উর্দু শায়রির আধুনিক যুগে—বিশ শতকে—রোমান্টিক ও বিপ্লবী ধারার সবচেয়ে জনপ্রিয় কবিদের অন্যতম হলেন আহমাদ ফারাজ (সৈয়দ আহমেদ শাহ)। তাঁর কবিতায় যেমন ছিল নিখাদ প্রেম ও বিরহ, তেমনি ছিল অন্যায়ের বিরুদ্ধে এক দৃঢ় ও উচ্চকণ্ঠ প্রতিবাদ।
আজ তাঁর জন্মদিন। আহমাদ ফারাজ জন্মগ্রহণ করেন ১৪ জানুয়ারি ১৯৩১ সালে এবং প্রয়াত হন ২৫ আগস্ট ২০০৮ সালে।
আমার তাঁর সৃষ্টির সঙ্গে পরিচয় শুরু হয়েছিল মেহেদি হাসানের গাওয়া গজলের মাধ্যমে। তারপর ধীরে ধীরে তাঁর শেরের সঙ্গে পরিচয়। আজ তাঁর জন্মদিন উপলক্ষে তাঁকে এবং তাঁর সৃষ্টিকে স্মরণ করছি। অসুরের সুরলোকযাত্রা সিরিজের অন্যান্য অসম্পূর্ণ কাজের মতো, হয়তো এই তালিকাটিও একদিন পূর্ণতা পাবে।
আহমাদ ফারাজ কেবল সুন্দর কথা লিখতেন না—তিনি তাঁর বিশ্বাসকে জীবনে ধারণ করতেন। জেনারেল জিয়া-উল-হকের সামরিক শাসনামলে একবার একটি বড় মুশায়রায় (কবি সম্মেলনে), সরকারের কঠোর নিষেধাজ্ঞা উপেক্ষা করে তিনি সামরিক জান্তার বিরুদ্ধে কবিতা পাঠ করেন। এর ফলস্বরূপ তাঁকে গ্রেপ্তার করা হয়। কিন্তু ফারাজ দমে যাননি। মুক্তি পাওয়ার পর তিনি স্বেচ্ছায় নির্বাসনে চলে যান এবং প্রায় ছয় বছর কানাডা, ইউরোপ ও লন্ডনে কাটান।
ফারাজের বিচিত্র ভক্ত ছিল। একবার করাচিতে তাঁর বাড়িতে চুরি হয়। চোর ঘর থেকে বেশ কিছু মূল্যবান জিনিসপত্রের সঙ্গে তাঁর কবিতার খাতা ও ডায়েরিও নিয়ে যায়।
পরের দিন সকালে ফারাজ তাঁর বাগানে একটি ব্যাগ পড়ে থাকতে দেখেন। ব্যাগে দামি জিনিসগুলো ছিল না, কিন্তু তাঁর কবিতার খাতাগুলো অক্ষত অবস্থায় ফেরত দেওয়া হয়েছিল। সঙ্গে ছিল একটি চিরকুট—
“ফারাজ সাহেব, আপনার শায়েরি আমি খুব পছন্দ করি। আপনার কবিতার খাতা নিয়ে পাপের ভাগী হতে চাইনি। মাফ করবেন!”
আহমাদ ফারাজ ভারতে অত্যন্ত জনপ্রিয় ছিলেন। একবার ভারতে একটি লাইভ অনুষ্ঠানে কিংবদন্তি গায়ক মেহেদি হাসান তাঁর বিখ্যাত গজল “রঞ্জিশ হি সহি” পরিবেশন করছিলেন। গাওয়ার মাঝখানে হাস্যরসের ভঙ্গিতে তিনি শ্রোতাদের বললেন,
“গজলটি সুর করার পর মানুষ আসল কবিকে ভুলে গিয়ে আমাকেই এর মালিক বানিয়ে দিয়েছে!”
সামনে বসা ফারাজ তখন দাঁড়িয়ে হেসে উত্তর দিয়েছিলেন—
“খাঁটি সোনা যখন দক্ষ কারিগরের হাতে পড়ে, তখন মানুষ কারিগরেরই প্রশংসা করে, খনির নয়!”
এই সংলাপেই ধরা পড়ে দুই মহারথীর পারস্পরিক সম্মান, রসবোধ এবং শিল্পের প্রতি গভীর শ্রদ্ধা।
আজ তাঁর জন্মদিনে, আহমাদ ফারাজকে স্মরণ করে তার শেরগুলো আপডেট করা শুরু করা যাক। দেখি কতদুর যেতে পারি ….
১.
اردو: رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لیے آ آ پھر سے مجھے چھوڑ کے جانے کے لیے آ
Roman: Ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa / Aa phir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa
বাংলা তরজমা: যদি মনের ভেতর ক্ষোভও থাকে, তবে কেবল আমার মন ভাঙতেই অন্তত এসো! / এসো, এসে আরও একবার আমাকে ছেড়ে চলে যাওয়ার জন্যই অন্তত এসো!
২.
اردو: تم تکلف کو بھی اخلاص سمجھتے ہو فرازؔ دوست ہوتا نہیں ہر ہاتھ ملانے والا
Roman: Tum takalluf ko bhi ikhlaas samajhte ho Faraz / Dost hota nahin har haath milaane waala
বাংলা তরজমা: তুমি লোকদেখানো ভদ্রতাকেও খাঁটি আন্তরিকতা মনে করো হে ফারাজ! / হাত মেলালেই তো আর সবাই সত্যিকারের বন্ধু হয়ে যায় না।
৩.
اردو: اب کے ہم بچھڑے تو شاید کبھی خوابوں میں ملیں جس طرح سوکھے ہوئے پھول کتابوں میں ملیں
Roman: Ab ke hum bichhde to shaayad kabhi khwaabon mein milein / Jis tarah sookhe hue phool kitaabon mein milein
বাংলা তরজমা: এবার যদি আমরা আলাদা হয়ে যাই, তবে হয়তো কোনোদিন কেবল স্বপ্নেই দেখা হবে! / ঠিক যেভাবে পুরোনো বইয়ের পাতায় শুকনো ফুল খুঁজে পাওয়া যায়।
৪.
اردو: شکوہِ ظلمتِ شب سے تو کہیں بہتر تھا اپنے حصے کی کوئی شمع جلاتے جاتے
Roman: Shikwa-e-zulmat-e-shab se to kahin behtar tha / Apne hisse ki koi shama jalaate jaate
বাংলা তরজমা: রাতের অন্ধকারের বিরুদ্ধে অভিযোগ করার চেয়ে এটা অনেক ভালো হতো— / যদি তুমি অন্তত নিজের অংশের একটা প্রদীপ জ্বালিয়ে দিতে!
৫.
اردو: آنکھ سے دور سہی دل سے کہاں جائے گا جانے والے ہمیں یاد بہت آئے گا
Roman: Aankh se door sahi dil se kahan jaayega / Jaane waale humein yaad bahut aayega
বাংলা তরজমা: চোখের আড়াল না হয় হয়েছ, কিন্তু মন থেকে কীভাবে যাবে! / ওরে চলে যাওয়া পথিক, তুমি আমার ভীষণ মনে পড়বে।
৬.
اردو: دل کو تیری ہی تمنا ہے فرازؔ ورنہ ایسے ملنے کو تو ملتے ہیں ہزاروں تجھ سے
Roman: Dil ko teri hi tamanna hai Faraz warna / Aise milne ko to milte hain hazaaron tujh se
বাংলা তরজমা: এই হৃদয়ের তো কেবল তোমারই চাওয়া হে ফারাজ! নয়তো / এমনি দেখা করার জন্য তো হাজার হাজার মানুষই তোমার সাথে দেখা করতে চায়।
৭.
اردو: کس کس کو بتائیں گے جدائی کا سبب ہم تو مجھ سے خفا ہے تو زمانے کے لیے آ
Roman: Kis kis ko bataayenge judaai ka sabab hum / Tu mujh se khafa hai to zamaane ke liye aa
বাংলা তরজমা: আমাদের আলাদা হয়ে যাওয়ার কারণ আমি আর কাকে কাকে বোঝাব! / যদি তুমি আমার ওপর রেগেই থাকো, তবুও অন্তত বাইরের মানুষের দেখানোর জন্যই এসো!
৮.
اردو: وہ ہم سفر تھا مگر اس سے ہم نوائی نہ تھی کہ دھوپ چھاؤں کا عالم رہا جدائی نہ تھی
Roman: Woh hum-safar tha magar us se hum-nawaai na thi / Ke dhoop chhaon ka aalam raha judaai na thi
বাংলা তরজমা: তিনি আমার সহযাত্রী ছিলেন ঠিকই, কিন্তু তাঁর সাথে মনের মিল ছিল না! / আমাদের সম্পর্কটা ছিল রোদ-ছায়ার মতো, কেউ কাউকে ছেড়ে যাইনি ঠিকই কিন্তু একসাথেও হতে পারিনি।
৯.
اردو: اب کے ساون میں شرارت یہ مرے ساتھ ہوئی میرا گھر چھوڑ کے سارے شہر میں برسات ہوئی
Roman: Ab ke saawan mein shararat yeh mere saath hui / Mera ghar chhod ke saare shehr mein barsaat hui
বাংলা তরজমা: এই শ্রাবণে এক অদ্ভুত দুষ্টুমি হলো আমার ভাগ্যের সাথে! / কেবল আমার ঘরটি বাদ দিয়ে গোটা শহরেই বৃষ্টি ঝরল।
১০.
اردو: چلو کہ اب ہوش میں آئیں فرازؔ ہم دونوں کہ خواب دیکھنے والے تو ڈوب جاتے ہیں
Roman: Chalo ke ab hosh mein aaein Faraz hum donon / Ke khwaab dekhne waale to doob jaate hain
বাংলা তরজমা: চলো ফারাজ! এবার অন্তত আমরা দুজনেই একটু হুঁশে ফিরি / কারণ যারা কেবল স্বপ্নই দেখে চলে, তারা তো একদিন তলিয়ে যায়!
১১.
اردو: آنکھ سے آنسوؤں کے گرنے کی کیا وجہ ہے فرازؔ کہیں یہ خوابوں کے ٹ ٹوٹنے کی صدا تو نہیں
Roman: Aankh se aansuon ke girne ki kya wajah hai Faraz / Kahin yeh khwaabon ke tootne ki sada to nahin
বাংলা তরজমা: চোখ থেকে অশ্রু ঝরে পড়ার কারণ কী হে ফারাজ! / এগুলো কি তবে স্বপ্ন ভেঙে যাওয়ার চাপা কোনো শব্দ নয়?
১২.
اردو: وہ میرے بعد بھی مسکراتا رہا ہے فرازؔ مجھے تو لگتا تھا کہ وہ مر جائے گا میرے بنا
Roman: Woh mere baad bhi muskuraata raha hai Faraz / Mujhe to lagta tha ke woh mar jaayega mere bina
বাংলা তরজমা: সে আমার চলে যাওয়ার পরও দিব্যি হাসিমুখে আছে হে ফারাজ! / অথচ আমি ভেবেছিলাম যে সে আমাকে ছাড়া মরেই যাবে।
১৩.
اردو: ہم سفر ڈھونڈتے ہیں لوگ سفر کے لیے درد کے مارے ہوئے تنہا ہی بھلے ہیں
Roman: Hum-safar dhoondte hain log safar ke liye / Dard ke maare hue tanha hi bhale hain
বাংলা তরজমা: মানুষ তো ভ্রমণের জন্য সহযাত্রী খোঁজে! / কিন্তু ব্যথায় জর্জরিত মানুষের একা একাই ভালো থাকা শ্রেয়।
১৪.
اردو: سنتے ہیں کہ بولے تو باتوں سے پھول جھڑتے ہیں اگر یہ بات ہے تو چلو بات کر کے دیکھتے ہیں
Roman: Sunte hain ke bole to baaton se phool jhadte hain / Agar yeh baat hai to chalo baat kar ke dekhte hain
বাংলা তরজমা: শুনি নাকি তিনি কথা বললে তাঁর মুখ থেকে ফুল ঝরে! / যদি তাই হয়, তবে চলো না একটু কথা বলেই দেখি!
১৫.
اردو: اب کیا شکوہ کریں اپنی قسمت کا فرازؔ جب وہ ہی نہیں رہے جو زندگی ہوا کرتے تھے
Roman: Ab kya shikwa karein apni qismat ka Faraz / Jab woh hi nahin rahe jo zindagi hua karte the
বাংলা তরজমা: নিজের ভাগ্যের বিরুদ্ধে আর কী অভিযোগ করব হে ফারাজ! / যখন তিনিই আর রইলেন না, যিনি একসময় আমার আস্ত জীবনটা জুড়ে ছিলেন।
১৬.
اردو: وہ تو خوش بو ہے ہواؤں میں بکھر جائے گا مسئلہ پھول کا ہے پھول کدھر جائے گا
Roman: Woh to khush-bu hai hawaon mein bikhar jaayega / Masla phool ka hai phool kidhar jaayega
বাংলা তরজমা: তিনি তো সুবাস, হাওয়ায় ছড়িয়ে পড়বেন ঠিকই! / সমস্যা তো ফুলের, সেই ফুল এখন কোথায় যাবে?
১৭.
اردو: سلیقے سے ہواؤں میں جو خوشبو گھول دیتے ہیں فضا میں رنگ وہ اپنے لہو سے گھول دیتے ہیں
Roman: Saleeqe se hawaon mein jo khushbu ghool dete hain / Faza mein rang woh apne lahu se ghool دیتے ہیں
বাংলা তরজমা: যারা আদবের সাথে বাতাসে সুবাস গুলিয়ে দেয় / তারা আসলে নিজের রক্ত দিয়ে এই আকাশে রঙ ছড়ায়!
১৮.
اردو: اب کے ساون میں یہ شرارت مرے ساتھ ہوئی میرا گھر چھوڑ کے سارے شہر میں برسات ہوئی
Roman: Ab ke saawan mein yeh shararat mere saath hui / Mera ghar chhod ke saare shehr mein barsaat hui
বাংলা তরজমা: এই শ্রাবণে এক অদ্ভুত দুষ্টুমি হলো আমার সাথে / কেবল আমার ঘরটি বাদ দিয়ে গোটা শহরেই বৃষ্টি ঝরল!
১৯.
اردو: ہم سفر تو ہے مگر اس سے ہم نوائی نہیں کہ دھوپ چھاؤں کا عالم رہا جدائی نہیں
Roman: Hum-safar to hai magar us se hum-nawaai nahin / Ke dhoop chhaon ka aalam raha judaai nahin
বাংলা তরজমা: সহযাত্রী তো আছেন, কিন্তু তাঁর সাথে মনের মিল নেই / আমাদের সম্পর্কটা যেন রোদ-ছায়ার মতো, ছেড়েই বা যাই কীভাবে আর একসাথেই বা হই কীভাবে!
২০.
اردو: کون کہتا ہے کہ موت آئی تو مر جاؤں گا میں تو دریا ہوں سمندر میں اتر جاؤں گا
Roman: Kaun kehta hai ke maut aayi to mar jaayenge / Main to darya hoon samundar mein utar jaayenge
বাংলা তরজমা: কে বলে যে মৃত্যু এলেই আমি মরে যাব? / আমি তো এক নদী, আমি মৃত্যুর পর সাগরে গিয়ে লীন হব!
২১.
اردو: آنکھ سے دور سہی دل سے کہاں جائے گا جانے والے ہمیں یاد بہت آئے گا
Roman: Aankh se door sahi dil se kahan jaayega / Jaane waale humein yaad bahut aayega
বাংলা তরজমা: চোখের আড়াল না হয় হয়েছ, কিন্তু মন থেকে কীভাবে যাবে! / ওরে চলে যাওয়া পথিক, তুমি আমার ভীষণ মনে পড়বে।
২২.
اردو: تم تکلف کو بھی اخلاص سمجھتے ہو فرازؔ دوست ہوتا نہیں ہر ہاتھ ملانے والا
Roman: Tum takalluf ko bhi ikhlaas samajhte ho Faraz / Dost hota nahin har haath milaane waala
বাংলা তরজমা: তুমি লোকদেখানো ভদ্রতাকেও খাঁটি আন্তরিকতা মনে করো হে ফারাজ! / হাত মেলালেই তো আর সবাই সত্যিকারের বন্ধু হয়ে যায় না।
২৩.
اردو: رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لیے آ آ پھر سے مجھے چھوڑ کے جانے کے لیے آ
Roman: Ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa / Aa phir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa
বাংলা তরজমা: যদি মনের ভেতর ক্ষোভও থাকে, তবে কেবল আমার মন ভাঙতেই অন্তত এসো! / এসো, এসে আরও একবার আমাকে ছেড়ে চলে যাওয়ার জন্যই অন্তত এসো!
২৪.
اردو: اب کے ہم بچھڑے تو شاید کبھی خوابوں میں ملیں جس طرح سوکھے ہوئے پھول کتابوں میں ملیں
Roman: Ab ke hum bichhde to shaayad kabhi khwaabon mein milein / Jis tarah sookhe hue phool kitaabon mein milein
বাংলা তরজমা: এবার যদি আমরা আলাদা হয়ে যাই, তবে হয়তো কোনোদিন কেবল স্বপ্নেই দেখা হবে! / ঠিক যেভাবে পুরোনো বইয়ের পাতায় শুকনো ফুল খুঁজে পাওয়া যায়।
২৫.
اردو: شکوہِ ظلمتِ شب سے تو کہیں بہتر تھا اپنے حصے کی کوئی شمع جلاتے جاتے
Roman: Shikwa-e-zulmat-e-shab se to kahin behtar tha / Apne hisse ki koi shama jalaate jaate
বাংলা তরজমা: রাতের অন্ধকারের বিরুদ্ধে অভিযোগ করার চেয়ে এটা অনেক ভালো হতো— / যদি তুমি অন্তত নিজের অংশের একটা প্রদীপ জ্বালিয়ে দিতে!
২৬.
اردو: دل کو تیری ہی تمنا ہے فرازؔ ورنہ ایسے ملنے کو تو ملتے ہیں ہزاروں تجھ سے
Roman: Dil ko teri hi tamanna hai Faraz warna / Aise milne ko to milte hain hazaaron tujh se
বাংলা তরজমা: এই হৃদয়ের তো কেবল তোমারই চাওয়া হে ফারাজ! নয়তো / এমনি দেখা করার জন্য তো হাজার হাজার মানুষই তোমার সাথে দেখা করতে চায়।
২৭.
اردو: کس کس کو بتائیں گے جدائی کا سبب ہم تو مجھ سے خفا ہے تو زمانے کے لیے آ
Roman: Kis kis ko bataayenge judaai ka sabab hum / Tu mujh se khafa hai to zamaane ke liye aa
বাংলা তরজমা: আমাদের আলাদা হয়ে যাওয়ার কারণ আমি আর কাকে কাকে বোঝাব! / যদি তুমি আমার ওপর রেগেই থাকো, তবুও অন্তত বাইরের মানুষের দেখানোর জন্যই এসো!
২৮.
اردو: ہم سفر تھا مگر اس سے ہم نوائی نہ تھی کہ دھوپ چھاؤں کا عالم رہا جدائی نہ تھی
Roman: Woh hum-safar tha magar us se hum-nawaai na thi / Ke dhoop chhaon ka aalam raha judaai na thi
বাংলা তরজমা: তিনি আমার সহযাত্রী ছিলেন ঠিকই, কিন্তু তাঁর সাথে মনের মিল ছিল না! / আমাদের সম্পর্কটা ছিল রোদ-ছায়ার মতো, কেউ কাউকে ছেড়ে যাইনি ঠিকই কিন্তু একসাথেও হতে পারিনি।
২৯.
اردو: اب کے ساون میں شرارت یہ مرے ساتھ ہوئی میرا گھر چھوڑ کے سارے شہر میں برسات ہوئی
Roman: Ab ke saawan mein shararat yeh mere saath hui / Mera ghar chhod ke saare shehr mein barsaat hui
বাংলা তরজমা: এই শ্রাবণে এক অদ্ভুত দুষ্টুমি হলো আমার ভাগ্যের সাথে! / কেবল আমার ঘরটি বাদ দিয়ে গোটা শহরেই বৃষ্টি ঝরল।
৩০.
اردو: چلو کہ اب ہوش میں آئیں فرازؔ ہم دونوں کہ خواب دیکھنے والے تو ڈوب جاتے ہیں
Roman: Chalo ke ab hosh mein aaein Faraz hum donon / Ke khwaab dekhne waale to doob jaate hain
বাংলা তরজমা: চলো ফারাজ! এবার অন্তত আমরা দুজনেই একটু হুঁশে ফিরি / কারণ যারা কেবল স্বপ্নই দেখে চলে, তারা তো একদিন তলিয়ে যায়!
৩১.
اردو: آنکھ سے آنسوؤں کے گرنے کی کیا وجہ ہے فرازؔ کہیں یہ خوابوں کے ٹوٹنے کی صدا تو نہیں
Roman: Aankh se aansuon ke girne ki kya wajah hai Faraz / Kahin yeh khwaabon ke tootne ki sada to nahin
বাংলা তরজমা: চোখ থেকে অশ্রু ঝরে পড়ার কারণ কী হে ফারাজ! / এগুলো কি তবে স্বপ্ন ভেঙে যাওয়ার চাপা কোনো শব্দ নয়?
৩২.
اردو: وہ میرے بعد بھی مسکراتا رہا ہے فرازؔ مجھے تو لگتا تھا کہ وہ مر جائے گا میرے بنا
Roman: Woh mere baad bhi muskuraata raha hai Faraz / Mujhe to lagta tha ke woh mar jaayega mere bina
বাংলা তরজমা: সে আমার চলে যাওয়ার পরও দিব্যি হাসিমুখে আছে হে ফারাজ! / অথচ আমি ভেবেছিলাম যে সে আমাকে ছাড়া মরেই যাবে।
৩৩.
اردو: ہم سفر ڈھونڈتے ہیں لوگ سفر کے لیے درد کے مارے ہوئے تنہا ہی بھلے ہیں
Roman: Hum-safar dhoondte hain log safar ke liye / Dard ke maare hue tanha hi bhale hain
বাংলা তরজমা: মানুষ তো ভ্রমণের জন্য সহযাত্রী খোঁজে! / কিন্তু ব্যথায় জর্জরিত মানুষের একা একাই ভালো থাকা শ্রেয়।
৩৪.
اردو: سنتے ہیں کہ بولے تو باتوں سے پھول جھڑتے ہیں اگر یہ بات ہے تو چلو بات کر کے دیکھتے ہیں
Roman: Sunte hain ke bole to baaton se phool jhadte hain / Agar yeh baat hai to chalo baat kar ke dekhte hain
বাংলা তরজমা: শুনি নাকি তিনি কথা বললে তাঁর মুখ থেকে ফুল ঝরে! / যদি তাই হয়, তবে চলো না একটু কথা বলেই দেখি!
৩৫.
اردو: اب کیا شکوہ کریں اپنی قسمت کا فرازؔ جب وہ ہی نہیں رہے جو زندگی ہوا کرتے تھے
Roman: Ab kya shikwa karein apni qismat ka Faraz / Jab woh hi nahin rahe jo zindagi hua karte the
বাংলা তরজমা: নিজের ভাগ্যের বিরুদ্ধে আর কী অভিযোগ করব হে ফারাজ! / যখন তিনিই আর রইলেন না, যিনি একসময় আমার আস্ত জীবনটা জুড়ে ছিলেন।
৩৬.
اردو: وہ تو خوش بو ہے ہواؤں میں بکھر جائے گا مسئلہ پھول کا ہے پھول کدھر جائے گا
Roman: Woh to khush-bu hai hawaon mein bikhar jaayega / Masla phool ka hai phool kidhar jaayega
বাংলা তরজমা: তিনি তো সুবাস, হাওয়ায় ছড়িয়ে পড়বেন ঠিকই! / সমস্যা তো ফুলের, সেই ফুল এখন কোথায় যাবে?
৩৭.
اردو: سلیقے سے ہواؤں میں جو خوشبو گھول دیتے ہیں فضا میں رنگ وہ اپنے لہو سے گھول دیتے ہیں
Roman: Saleeqe se hawaon mein jo khushbu ghool dete hain / Faza mein rang woh apne lahu se ghool dete hain
বাংলা তরজমা: যারা আদবের সাথে বাতাসে সুবাস গুলিয়ে দেয় / তারা আসলে নিজের রক্ত দিয়ে এই আকাশে রঙ ছড়ায়!
৩৮.
اردو: کون کہتا ہے کہ موت آئی تو مر جاؤں گا میں تو دریا ہوں سمندر میں اتر جاؤں گا
Roman: Kaun kehta hai ke maut aayi to mar jaayenge / Main to darya hoon samundar mein utar jaayenge
বাংলা তরজমা: কে বলে যে মৃত্যু এলেই আমি মরে যাব? / আমি তো এক নদী, আমি মৃত্যুর পর সাগরে গিয়ে লীন হব!
৩৯.
اردو: دوست بن کر بھی نہیں ساتھ نبھانے والا وہ ہی درپے ہے اب مٹانے والا
Roman: Dost ban kar bhi nahin saath nibhaane waala / Woh hi dar-pai hai ab mitaane waala
বাংলা তরজমা: বন্ধু হয়েও যে কখনো পাশে থাকার মানুষ ছিল না / আজ সেই আমার সবকিছু মিটিয়ে দিতে উঠেপড়ে লেগেছে!
৪০.
اردو: زندگی سے یہی گلہ ہے مجھے تو بہت دیر سے ملا ہے مجھے
Roman: Zindagi se yehi gila hai mujhe / Tu bahut der se mila hai mujhe
বাংলা তরজমা: জীবনের কাছে আমার একটাই শুধু অভিযোগ / তুমি বড় দেরিতে এসে আমার সাথে দেখা করলে!
৪১.
اردو: عشق میں کوئی قید نہیں ہے فرازؔ جب چاہیں یاد کریں اور جب چاہیں بھول جائیں
Roman: Ishq mein koi qaid nahin hai Faraz / Jab chaahein yaad karein aur jab chaahein bhool jaayein
বাংলা তরজমা: প্রেমে তো কোনো জোর-জবরদস্তি বা বন্দিত্ব চলে না হে ফারাজ! / যখন মন চায় মনে রাখা যায়, আর যখন মন চায় ভুলে যাওয়া যায়!
৪২.
اردو: ستم تو یہ ہے کہ وہ بھی نہ ہو سکے اپنے رہے نہ ہم بھی جو اپنے، رہے تو کیا غم ہے
Roman: Sitam to yeh hai ke woh bhi na ho sake apne / Rahe na hum bhi jo apne, rahe to kya gham hai
বাংলা তরজমা: নিষ্ঠুরতা তো এটাই যে তিনিও আমার হতে পারলেন না! / আর আমিও যদি নিজের না রইলাম, তবে আর হারিয়ে ফেলার দুঃখ কিসের!
৪৩.
اردو: زباں پہ لاؤں تو احوالِ دل بیاں نہ بنے چھپاؤں درد تو چہرے سے داستاں نہ بنے
Roman: Zabaan pe laaoon to ahwaal-e-dil bayaan na bane / Chhupaoon dard to chehre se daastaan na bane
বাংলা তরজমা: মুখে আনলে হৃদয়ের অবস্থা ঠিকঠাক বোঝানো যায় না / আবার যদি এই ব্যথা লুকিয়ে রাখি, তবে মুখ দেখেই তো পুরো গল্পটা বুঝে ফেলা যায়!
প্রিয় গজল:
- আব কে হাম বিছড়ে
- রন্জিস হি সাহি
- শোলা থা জ্বাল বুঝা …
