মীর তকি মীর এর শায়েরি

জুল্‌মাত-এ-শাব’কো সিতারো’সে সাওয়ারা হাঁম’নে,
কিত্‌নে রাতো’কো তুঝে উঠা কার পুকারা হাঁম’নে।

যাব কাভি হাঁত’সে উম্মিদ’কা দামান ছুটা,
লে লিয়ে আপ’কে দামান’কা সাহারা হাঁম’নে।

ইঁউ’তো দুনিয়া’ভি মুখালিফ হ্যায় হামারি বার্‌না,
রুখ বাদাল’তে হুয়ে দেখা হ্যায় তুম্‌হারা হাঁম’নে।

হাঁম জামানে’সে ভি তাক্‌রা গ্যায়ে তেরি খাতির,
জো না কার্‌না থা কিয়া ওহ্‌ ভি গাঁওয়ারা হাঁম’নে।

এয় তাকী, গাম নেহি ইয়ে জান রাহে ইয়া না রাহে,
পা লিয়া উন নিগাহো’কা ইশারা হাঁম’নে।

অনুবাদ

অন্ধকার রাত তাঁরায় তাঁরায় সাজিয়েছি আমি,
কত নিশি ভাঙ্গিয়ে ঘুম তোমার ডেকেছি আমি।

আশার আঁচল যখনি সরেছে হাত থেকে,
নিয়েছি আশ্রয় খুঁজে তোমারই আঁচলের ছায়ায় আমি।

হায় এই সমাজ আমাদের দেয়াল নতুবা,
তোমার ফিরে ফিরে দেখা চেয়ে চেয়ে দেখেছি আমি।

তোমার জন্য এ পৃথিবীর সাথে যুদ্ধে নেমেছি আমি,
যা কখনো করার ছিল না তাও সহ্য করেছি আমি।

ওহে তাকী, দু:খ নেই আর মরি বা বাঁচি,
তাঁর চোখে তারায় সম্মতি পেয়েছি আমি।

 

মূলঃ মীর তকী মীর(উর্দু সাহিত্যের বিখ্যাত কবি)

মেহের কি তুঝ সে তাওবাকো হি সিতমগার নিকলা
মোম সমঝে থে তেরে দিলকো, সো পাথর নিকলা।

দাগ হু রশকে মুহাব্বাত সে ইতনা বেতাব
কিস কি তসকিন কে লিয়ে ঘর সে তু বাহার নিকলা।

জিতে জি, অাহ, তেরে কুচ সে কোঈ না ফিরা
জো সিতাম দিদা রাহা জা কে, সো মর কার নিকলা।

দিল কি অাবাদি কি ইসহদ হ্যায় কারাবি, কে না পুছ
জানা জাতা হ্যায় কে ইস রাহ সে লশকর নিকলা।

অাশকে তর, কাতরায়ে খুঁন, লাখতে জিগার, পারায়ে দিল
ইক সে ইক উদু, অাকসে বেহতর নিকলা।

হামনে জানা থা লিখখে গা তু কোঈ হর্ফ, এ্যায় মীর
পার তেরা নামা তো ইক শওক কা দফতর নিকলা।

ইংরেজিঃ
I expected grace from you but you were cruel
Your heart we hoped, was wax, it was stone.

I burn with jealousy, wondering for whom
So dressed and decked, you stir out from home,

None alas has come alive from your lane
He who dare to venture in, meets his doom.

The depredations of my heart words cannot describe
It seems some marauding host has left it mowed.

The trickling tear, the dripping blood, fragments of my art
Good, they have left my eyes, each-one was a terrible foe.

You would write, we had thought a word or two at most
But Mir, your letter is a long discource.