উর্দু শায়েরির ইতিহাসে মীর তকি মীর (১৭২৩–১৮১০) হলেন এক অবিসংবাদিত সম্রাট, যাঁকে ভালোবেসে ‘খুদা-এ-সুখান’ (শায়েরির ঈশ্বর) বলা হয়। মির্জা গালিবের মতো মহীরুহ কবিও মীরের শ্রেষ্ঠত্ব স্বীকার করে লিখেছিলেন— “রেখতা কে তুমহী উস্তাদ নহী হো গালিব / কহতে হ্যায় আগলে জামানে মে কোই মীর ভী থা” (শুধু তুমিই উর্দু শায়েরির উস্তাদ নও গালিব, পুরোনো দিনে মীর নামেও একজন ছিলেন!)।
মীরের জীবন ছিল চরম দুঃখ, দারিদ্র্য এবং দিল্লি শহরের ধ্বংসলীলা দেখার এক করুণ মহাকাব্য। তাঁর শায়েরির প্রধান বৈশিষ্ট্য হলো ‘সোজ-ও-গদাজ’ (তীব্র দহন ও বেদনা) এবং ভাষার চরম সারল্য। তিনি সাধারণ মানুষের মুখের সহজ ভাষায় হৃদয়ের গভীরতম ক্ষতগুলোকে এমনভাবে তুলে ধরতেন, যা সরাসরি পাঠকের আত্মাকে নাড়া দেয়।
চলুন তার সৃষ্টিগুলো একটু দেখি:
১.
اردو: الٹی ہو گئیں سب تدبیریں کچھ نہ دوا نے کام کیا دیکھا اس بیماریِ دل نے آخر کام تمام کیا
Roman: Ulti ho gayeen sab tadbeerein kuch na dawa ne kaam kiya / Dekha is beemaari-e-dil ne aakhir kaam tamaam kiya
বাংলা তরজমা: সব পরিকল্পনা উল্টে গেল, কোনো ওষুধই কাজে এলো না! / দেখলে তো, এই হৃদয়ের অসুখটাই শেষপর্যন্ত আমায় শেষ করে দিল!
২.
اردو: پتا پتا بوٹا بوٹا حال ہمارا جانے ہے جانے نہ جانے گل ہی نہ جانے باغ تو سارا جانے ہے
Roman: Patta patta boota boota haal humara jaane hai / Jaane na jaane gul hi na jaane baagh to saara jaane hai
বাংলা তরজমা: গাছের প্রতিটি পাতা আর প্রতিটি কণা আমার অবস্থা জানে! / শুধু সেই ফুলটাই জানল না (বুঝল না), অথচ পুরো বাগানই তো আমার গল্প জানে!
৩.
اردو: عشق ہمارے لاحق ہے مَیں کیا جانوں اِتنی بات آہ بھروں پَچھتاؤں ہر دَم اَور سدا نالاں رَہُوں
Roman: Ishq humare laahaq hai main kya jaanoon itni baat / Aah bharoon pachhtaoon har dam aur sada naalaan rahoon
বাংলা তরজমা: প্রেম আমার ওপর ভর করেছে, আমি তো শুধু এইটুকুই জানি— / দীর্ঘশ্বাস ফেলি, অনুশোচনায় দগ্ধ হই আর সারাক্ষণ ব্যথায় ছটফট করি।
৪.
اردو: نازکی اس کے لب کی کیا کہیے پنکھڑی اک گلاب کی سی ہے
Roman: Naazuki us ke lab ki kya kahiye / Pankhadi ik gulaab ki si hai
বাংলা তরজমা: তাঁর ঠোঁটের কোমলতার আর কী প্রশংসা করব! / তা যেন লাল গোলাপের একটি নরম পাপড়ি!
৫.
اردو: مِیرؔ صاحب زمانَہ نازک ہے دونوں ہاتھوں سے تھامیے دستار
Roman: Mir sahab zamana naazuk hai / Dono haathon se thaamiye dastaar
বাংলা তরজমা: হে মীর সাহেব! যুগ বড় কঠিন আর নাজুক! / দুই হাত দিয়ে নিজের পাগড়ি (সম্মান) শক্ত করে ধরে রাখুন।
৬.
اردو: شام ہی سے بجھا سا رہتا ہے دل ہے گویا کسی غریب کا چراغ
Roman: Shaam hi se bujha sa rehta hai / Dil hai goya kisi ghareeb ka chiragh
বাংলা তরজমা: সন্ধ্যা নামার সাথে সাথেই এটি নিভে যায়! / আমার এই হৃদয় যেন কোনো এক হতদরিদ্রের ঘরের টিমটিমে প্রদীপ।
৭.
اردو: ہوش جاتا رہا پری رخ کا صدمہ دیکھا تھا کیا محبت کا
Roman: Hosh jaata raha pari-rukh ka / Sadma dekha tha kya mohabbat ka
বাংলা তরজমা: সেই পরীর মতো রূপসীরও সব হুঁশ উবে গেল! / সে কি কখনো ভালোবাসার এই চরম আঘাত সহ্য করেছে?
৮.
اردو: عشق اک میرؔ بھاری پتھر ہے کب یہ تجھ ناتواں سے اٹھتا ہے
Roman: Ishq ik Mir bhaari patthar hai / Kab yeh tujh na-tawaan se uthta hai
বাংলা তরজমা: ভালোবাসা তো এক বিশাল ভারী পাথর হে মীর! / তোমার মতো দুর্বল ও শীর্ণ মানুষ কীভাবে তা বহন করবে?
৯.
اردو: میرؔ دریا ہے شعر کا اے کاش کوئی سمجھے تو بات بنتی ہے
Roman: Mir darya hai sher ka aye kaash / Koi samjhe to baat banti hai
বাংলা তরজমা: মীর তো শায়েরির এক গভীর নদী, আহা! / কেউ যদি তা ঠিকঠাক বুঝত, তবেই না কথা জমত।
১০.
اردو: مرتے مرتے بھی ہم نے دیکھا مِیرؔ عشق نے اپنا کام تمام کیا
Roman: Marte marte bhi hum ne dekha Mir / Ishq ne apna kaam tamaam kiya
বাংলা তরজমা: মরতে মরতেও আমি দেখলাম হে মীর! / এই প্রেম শেষপর্যন্ত তার উদ্দেশ্য হাসিল করে আমায় ধ্বংস করে দিল।
১১.
اردو: لے سانس بھی آہستہ کہ نازک ہے بہت کام آفاق کی اس کارگہِ شیشہ گری کا
Roman: Le saans bhi aahista ke naazuk hai bahut kaam / Aafaaq ki is kargah-e-sheesha-gari ka
বাংলা তরজমা: নিঃশ্বাসটাও খুব ধীরে নাও, কারণ বড় নাজুক এই কাজ! / এই মহাবিশ্ব তো আসলে কাঁচের এক ভঙ্গুর কারখানা।
১২.
اردو: مرگ مجنوں سے عقل گم ہے مِیرؔ کیا دیوانے مر بھی جاتے ہیں؟
Roman: Marg-e-majnoon se aql gum hai Mir / Kya deewane mar bhi jaate hain?
বাংলা তরজমা: মজনুর মৃত্যুতে বুদ্ধি হারিয়ে ফেলেছি হে মীর! / পাগলেরাও কি কখনো মরে যায়?
১৩.
اردو: بار بار اس کے در پہ جاتا ہوں حالت اب اضطراب کی سی ہے
Roman: Baar baar us ke dar pe jaata hoon / Haalat ab iztiraab ki si hai
বাংলা তরজমা: বারবার আমি তাঁর দরজায় গিয়ে কড়া নাড়ি! / অবস্থা এখন চরম ছটফটানি আর অস্থিরতার মতো।
১৪.
اردو: چلتے ہو تو چمن کو چلیے کہتے ہیں کہ بہار ہے پات ہرے ہیں پھول کھلے ہیں کم کم باد و بار ہے
Roman: Chalte ho to chaman ko chaliye kehte hain ke bahaar hai / Paat hare hain phool khile hain kam kam baad-o-baar hai
বাংলা তরজমা: যদি চলো তো বাগানে চলো, সবাই বলছে বসন্ত এসেছে! / পাতাগুলো সবুজ, ফুল ফুটেছে আর মৃদু হাওয়া বইছে।
১৫.
اردو: سرہانے مِیرؔ کے کوئی نہ بولو ابھی ٹک روتے روতে سو گیا ہے
Roman: Sirhaane Mir ke koi na bolo / Abhi tuk rote rote so gaya hai
বাংলা তরজমা: মীরের শিয়রে এসে কেউ কোনো কথা বোলো না! / এই তো সবেমাত্র একটু কেঁদে কেঁদে সে ঘুমিয়ে পড়েছে।
১৬.
اردو: جب نام ترا لیجیے تب آنکھ بھر آوے اس زندگی کرنے کو کہاں سے جگر آوے
Roman: Jab naam tera lijiye tab aankh bhar aawe / Is zindagi karne ko kahan se jigar aawe
বাংলা তরজমা: যখনই তোমার নাম মুখে নিই, তখনই চোখ জলে ভরে ওঠে! / এমন কষ্টের জীবন পার করার মতো সাহস আর ধৈর্য মানুষ কোথায় পাবে?
১৭.
اردو: دیکھائی دیئے یوں کہ بے خود کیا ہمیں آپ سے بھی جدا کر چلے
Roman: Dikhaai diye yun ke be-khud kiya / Humein aap se bhi juda kar chale
বাংলা তরজমা: তুমি এমনভাবে ধরা দিলে যে আমায় আত্মহারা করে দিলে! / নিজের অজান্তেই তুমি আমাকে আমার নিজের সত্তা থেকেও আলাদা করে দিয়ে চলে গেলে।
১৮.
اردو: بار بار اس کے در پہ جاتا ہوں حالت اب اضطراب کی سی ہے
Roman: Baar baar us ke dar pe jaata hoon / Haalat ab iztiraab ki si hai
বাংলা তরজমা: বারবার আমি তাঁর দরজায় গিয়ে কড়া নাড়ি! / অবস্থা এখন চরম ছটফটানি আর অস্থিরতার মতো।
১৯.
اردو: کیا کہوں تم سے میں کہ کیا ہے عشق جاں کا روگ ہے بلا ہے عشق
Roman: Kya kahoon tum se main ke kya hai ishq / Jaan ka rog hai bala hai ishq
বাংলা তরজমা: তোমাদের কাছে প্রেমের কী আর ব্যাখ্যা দেব? / প্রেম তো আসলে জীবনের এক দুরারোগ্য ব্যাধি, এক মহাসংকট!
২০.
اردو: گل و غنچے سبھی دیکھ لیے پر ترا سا روپ نہ پایا گیا
Roman: Gul-o-ghunche sabhi dekh liye / Par tera sa roop na paaya gaya
বাংলা তরজমা: ফুল আর কুঁড়ি—সবই তো দুচোখ ভরে দেখলাম! / কিন্তু তোমার মতো এমন স্নিগ্ধ রূপ আর কোথাও খুঁজে পেলাম না।
২১.
اردو: لے گئے چھین صبر و ہوش مِیرؔ ہم کو دیوانہ کر گئے وہ لوگ
Roman: Le gaye chheen sabr-o-hosh Mir / Hum ko deewana kar gaye woh log
বাংলা তরজমা: কেড়ে নিয়ে গেল আমার সব ধৈর্য আর হুঁশ হে মীর! / সেই মানুষগুলোই আজ আমাকে পুরোপুরি পাগল বানিয়ে দিয়ে চলে গেল।
২২.
اردو: کھلنا کم کم کلی نے سیکھا ہے اس کی آنکھوں کی نیم خوابی سے
Roman: Khulna kam kam kali ne seekha hai / Us ki aankhon ki neem-khwaabi se
বাংলা তরজমা: বাগানের কুঁড়িগুলো অল্প অল্প ফুটে ওঠা কোত্থেকে শিখেছে জানো? / তা শিখেছে ঘুম জড়ানো সেই মিষ্টি চোখের আলতো মেলানো চোখের পাতা দেখে!
২৩.
اردو: رفتہ رفتہ گیا وہ ہوش و حواس جب وہ مجھ سے جدا ہوا مجبوری میں
Roman: Rafta rafta gaya woh hosh-o-hawaas / Jab woh mujh se juda hua majboori mein
বাংলা তরজমা: আস্তে আস্তে আমার সব হুঁশ আর জ্ঞান হারিয়ে গেল! / যখন সে কোনো এক নিরুপায় বাধ্যবাধকতায় আমার থেকে আলাদা হয়ে গেল।
২৪.
اردو: باتیں ہماری یاد رہیں پھر باتیں نہ رہیے گا کہیے گا کہ مِیرؔ سا کوئی تھا مستانہ
Roman: Baatein humari yaad rahein phir baatein na rahiye ga / Kahiye ga ke Mir sa koi tha mastaana
বাংলা তরজমা: আমার এই কথাগুলো মনে রাখবে, পরে আর কাউকে বলার মতো কথা পাবে না! / তখন আফসোস করে বলবে যে, মীরের মতো এক পাগল প্রেমী ছিল এ ধরায়!
২৫.
اردو: عشق کی چوٹ نے مِیرؔ تکی کو خاک میں ملا دیا آخر
Roman: Ishq ki chot ne Mir Taqi ko / Khaak mein mila diya aakhir
বাংলা তরজমা: এই প্রেমের নির্মম আঘাত মীর তকি-কে— / শেষপর্যন্ত ধুলো আর মাটির সাথে মিশিয়ে চিরতরে শেষ করে দিল!
২৬.
اردو: عشق ہی عشق ہے بستی ساری کچھ نہ سمجھا گیا مِیرؔ کا رونا
Roman: Ishq hi ishq hai basti saari / Kuch na samjha gaya Mir ka rona
বাংলা তরজমা: পুরো লোকালয় জুড়েই শুধু প্রেমের জয়গান! / অথচ কেউ মীরের এই কান্নার পেছনের আসল কারণটা বুঝল না।
২৭.
اردو: آہ سحر کو ہے مرے نالے میں دردِ دل راتوں کو روتے روتے سحر ہو گئی ہمیں
Roman: Aah-e-seher ko hai mere naale mein dard-e-dil / Raaton ko rote rote seher ho gayi humein
বাংলা তরজমা: ভোরের দীর্ঘশ্বাসে লুকিয়ে আছে আমার হৃদয়ের কান্না! / কাঁদতে কাঁদতে কত শত বিনিদ্র রাত যে আমার ভোরে রূপ নিয়েছে।
২৮.
اردو: کیا کہیے کچھ کہا نہیں جاتا اب تو چپ ہی رہا نہیں جاتا
Roman: Kya kahiye kuch kaha nahin jaata / Ab to chup hi raha nahin jaata
বাংলা তরজমা: কী আর বলব, কিছু তো বলা যায় না! / অথচ এখন আর চুপ করে থাকাও যে সহ্য হচ্ছে না!
২৯.
اردو: دیکھ تو دل کہ جاں سے اٹھتا ہے یہ دھواں سا کہاں سے اٹھتا ہے
Roman: Dekh to dil ke jaan se uthta hai / Yeh dhuwan sa kahan se uthta hai
বাংলা তরজমা: একটু তাকিয়ে দেখো তো, হৃদয় থেকে নাকি জীবন থেকে বের হচ্ছে— / এই পোড়া ধোঁয়ার কুণ্ডলীটি ঠিক কোত্থেকে উঠছে?
৩০.
اردو: مرگِ مجنوں سے عقل گم ہے مِیرؔ کیا دیوانے مر بھی جاتے ہیں؟
Roman: Marg-e-majnoon se aql gum hai Mir / Kya deewane mar bhi jaate hain?
বাংলা তরজমা: মজনুর মৃত্যুতে বুদ্ধি হারিয়ে ফেলেছি হে মীর! / পাগলদেরও কি কখনো মৃত্যু হতে পারে?
৩১.
اردو: کل پاؤں ایک کاسہء سر پر جو آ گیا یکسر وہ استخوان شکستوں سے چور تھا کہنے لگا کہ دیکھ کے چل راہ بے خبر! میں بھی کبھی کسی کا سرِ پر غرور تھا
Roman: Kal paaon ek kaasa-e-sar par jo aa gaya / Yaksar woh ustakhwaan shikaston se choor tha / Kehne laga ke dekh ke chal raah be-khabar! / Main bhi kabhi kisi ka sar-e-pur ghuroor tha
বাংলা তরজমা: কাল চলার পথে অসাবধানতাবশত আমার পা একটি পুরনো মাথার খুলির ওপর পড়ল, যা একেবারে ভেঙে গুঁড়ো হয়ে যাচ্ছিল! / তখন যেন সেই কঙ্কালটি আমায় বলে উঠল— “হে উদাসীন পথিক! দেখে পথ চলো, আমিও একসময় কারও অহংকারে ভরা মস্তক ছিলাম!”
৩২.
اردو: بار بار اس کے در پہ جاتا ہوں حالت اب اضطراب کی سی ہے
Roman: Baar baar us ke dar pe jaata hoon / Haalat ab iztiraab ki si hai
বাংলা তরজমা: বারবার আমি তাঁর দরজায় গিয়ে কড়া নাড়ি! / অবস্থা এখন চরম ছটফটানি আর অস্থিরতার মতো।
৩৩.
اردو: کیا بود و باش پوچھو ہو پورب کے ساکنو! ہم کو غریب جان کے ہنس ہنس پکار کے دلّی جو ایک شہر تھا عالم میں انتخاب رہتے تھے منتخب ہی جہاں روزگار کے جس کو فلک نے لوٹ کے ویران کر دیا ہم رہنے والے ہیں اسی اجڑے دیار کے
Roman: Kya bood-o-baash poochho ho poorab ke saakino! / Hum ko ghareeb jaan ke hans hans pukaar ke / Dilli jo ek shehr tha aalam mein intekhaab / Rehte the muntakhab hi jahan rozgaar ke / Jis ko falak نے loot ke veeraan kar diya / Hum rehne waale hain usi ujde dayaar ke
বাংলা তরজমা: হে পূবের বাসিন্দারা! অবহেলা করে হেসে হেসেই আমার ঠিকানা কেন জানতে চাইছ? / দিল্লি নামে যে এক শহর ছিল পৃথিবীতে অনন্য, যেখানে জ্ঞান ও আভিজাত্যের সেরা মানুষগুলো বসবাস করত! / নিয়তি যাকে লুটপাট করে শ্মশান বানিয়ে ছেড়েছে, আমি সেই ধ্বংস হয়ে যাওয়া জনপদেরই এক নিঃস্ব বাসিন্দা!
৩৪.
اردو: عشق ہمارے لاحق ہے مَیں کیا جانوں اِتنی بات آہ بھروں پَچھتاؤں ہر دَم اَور سدا نالاں رَہُوں
Roman: Ishq humare laahaq hai main kya jaanoon itni baat / Aah bharoon pachhtaoon har dam aur sada naalaan rahoon
বাংলা তরজমা: প্রেম আমার ওপর ভর করেছে, আমি তো শুধু এইটুকুই জানি— / দীর্ঘশ্বাস ফেলি, অনুশোচনায় দগ্ধ হই আর সারাক্ষণ ব্যথায় ছটফট করি।
৩৫.
اردو: الٹی ہو گئیں سب تدبیریں کچھ نہ دوا نے کام کیا دیکھا اس بیماریِ دل نے آخر کام تمام کیا
Roman: Ulti ho gayeen sab tadbeerein kuch na dawa ne kaam kiya / Dekha is beemaari-e-dil ne aakhir kaam tamaam kiya
বাংলা তরজমা: সব পরিকল্পনা উল্টে গেল, কোনো ওষুধই কাজে এলো না! / দেখলে তো, এই হৃদয়ের অসুখটাই শেষপর্যন্ত আমায় শেষ করে দিল!
৩৬.
اردو: اشک آنکھوں میں کب نہیں آتا لہو آتا ہے جب نہیں آتا
Roman: Ashk aankhon mein kab nahin aata / Lahoo aata hai jab nahin aata
বাংলা তরজমা: আমার চোখে কি কখনো অশ্রু আসে না? সবসময়ই আসে! / তবে যখন চোখের জল ফুরিয়ে যায়, তখন তার জায়গায় রক্ত ঝরে পড়ে।
৩৭.
اردو: تجھ لب کی صفت لعلِ یمن سے میں کروں گا اس بات سے پِھر مجھ کو کوئی منع کرے گا
Roman: Tujh lab ki sifat laal-e-yaman se main karoon ga / Is baat se phir mujh ko koi mana kare ga
বাংলা তরজমা: তোমার ঠোঁটের তুলনা আমি ইয়েমেনের মূল্যবান লাল মণির সাথে করব! / দেখব কে আমায় এই সত্যি কথাটা বলতে বারণ করে!
৩৮.
اردو: ہم نہ کہتے تھے کہ مت جائیو وادیِ عشق میں مِیرؔ اب پکارو ہو کہ ہائے کوئی بچائے ہمیں
Roman: Hum na kehte the ke mat jaiyo waadi-e-ishq mein Mir / Ab pukaaro ho ke haaye koi bachaaye humein
বাংলা তরজমা: আমি কি বলিনি প্রেমের এই দুর্গম উপত্যকায় পা বাড়িয়ো না হে মীর! / এখন তো চিৎকার করে বলছ— “হায়! কেউ এসে আমায় বাঁচাও!”
৩৯.
اردو: جب بجھا جاتا تھا دل اس کو سناتے تھے غزل اب کسے سناتے ہو یہ دکھ بھرا ترانہ؟
Roman: Jab bujha jaata tha dil us ko sunaate the ghazal / Ab kise sunaate ho yeh dukh bhara taraana?
বাংলা তরজমা: যখনই মন খারাপ হতো, তখনই তাঁকে ডেকে গজল শোনাতাম! / এখন সে চলে যাওয়ার পর, এই দুঃখের সুর তুমি কাকে শোনাবে হে মীর?
৪০.
اردو: بے خودی لے گئی کہاں ہم کو دیر سے انتظار ہے اپنا
Roman: Be-khudi le gayi kahan hum ko / Der se intezaar hai apna
বাংলা তরজমা: এই আত্মহারা ভাব আমায় ঠিক কোন জগতে নিয়ে গেল! / আমি নিজেই যেন অনেকক্ষণ ধরে নিজের ফিরে আসার জন্য অপেক্ষা করছি।
৪১.
اردو: گل کو محبوب ہم نے کر دیکھا بے وفا تھا ولے معطر تھا
Roman: Gul ko mehboob hum ne kar dekha / Be-wafa tha wale mu’attar tha
বাংলা তরজমা: ফুলকে ভালোবেসে আমি প্রিয়া বানিয়ে দেখেছিলাম! / সেও তো এক নিদারুণ অবিশ্বস্ত (ক্ষণস্থায়ী) ছিল, তবে হ্যাঁ— বড্ড সুগন্ধি ছিল!
৪২.
اردو: شام ہی سے بجھا سا رہتا ہے دل ہے گویا کسی غریب کا چراغ
Roman: Shaam hi se bujha sa rehta hai / Dil hai goya kisi ghareeb ka chiragh
বাংলা তরজমা: সন্ধ্যা নামার সাথে সাথেই এটি নিভে যায়! / আমার এই হৃদয় যেন কোনো এক হতদরিদ্রের ঘরের টিমটিমে প্রদীপ।
৪৩.
اردو: سرزد ہم سے بے ادبی تو نہیں ہوئی ہم نے تو بس تیری ہی طرف دیکھا
Roman: Sarzad hum se be-adabi to nahin hui / Hum ne to bas teri hi taraf dekha
বাংলা তরজমা: আমার দ্বারা কি কোনো অসম্মান বা আদবের খেলাফ হয়েছে? / আমি তো শুধু মন্ত্রমুগ্ধের মতো একদৃষ্টিতে তোমার দিকেই চেয়েছিলাম!
৪৪.
اردو: کیا کہیں حالِ دلِ زار اپنا ایک قصّہ ہے جو کہا نہ گیا
Roman: Kya kahein haal-e-dil-e-zaar apna / Ek qissa hai jo kaha na gaya
বাংলা তরজমা: আমার এই ক্ষতবিক্ষত হৃদয়ের অবস্থা তোমাদের আর কী বলব! / এটি এমন এক করুণ গল্প যা আমি মুখে বলতেও পারছি না।
৪৫.
اردو: دور بیٹھا غبارِ مِیرؔ اس سے عشق نے اپنا رنگ دکھایا ہے
Roman: Door baitha ghubaar-e-Mir us se / Ishq ne apna rang dikhaaya hai
বাংলা তরজমা: মীরের চিতার ধুলাও আজ প্রিয়জনের থেকে দূরে ছিটকে পড়েছে! / এই প্রেম শেষপর্যন্ত তার আসল নিষ্ঠুর রূপটি দেখাল।
৪৬.
اردو: عشق کی چوٹ نے مِیرؔ تکی کو خاک میں ملا دیا آخر
Roman: Ishq ki chot ne Mir Taqi ko / Khaak mein mila diya aakhir
বাংলা তরজমা: এই প্রেমের নির্মম আঘাত মীর তকি-কে— / শেষপর্যন্ত ধুলো আর মাটির সাথে মিশিয়ে চিরতরে শেষ করে দিল!
৪৭.
اردو: لے گئے چھین صبر و ہوش مِیرؔ ہم کو دیوانہ کر گئے وہ لوگ
Roman: Le gaye chheen sabr-o-hosh Mir / Hum ko deewana kar gaye woh log
বাংলা তরজমা: কেড়ে নিয়ে গেল আমার সব ধৈর্য আর হুঁশ হে মীর! / সেই মানুষগুলোই আজ আমাকে পুরোপুরি পাগল বানিয়ে দিয়ে চলে গেল।
৪৮.
اردو: رفتہ رفتہ گیا وہ ہوশ و حواس جب وہ مجھ سے جدا ہوا مجبوری میں
Roman: Rafta rafta gaya woh hosh-o-hawaas / Jab woh mujh se juda hua majboori mein
বাংলা তরজমা: আস্তে আস্তে আমার সব হুঁশ আর জ্ঞান হারিয়ে গেল! / যখন সে কোনো এক নিরুপায় বাধ্যবাধকতায় আমার থেকে আলাদা হয়ে গেল।
মীর তকি মীর এর গজল:
- দেখ তো দিলকি জান সে
