ফার্সি ভাষা তার প্রবাদ ও উপমাকে বলে জর্বোল-মাসাল (ضربالمثل – Zarbolmasal)। ফার্সির এক সময়ের বিশ্বজোড়া ব্যবহারের কারণে বিখ্যাত ছিল। আমরা যারা মুঘল হ্যাংওভারে ভোগা পরিবার বা পারিপার্শ্বিকতায় বড় হয়েছি, তাদের মধ্যে ফার্সি প্রবাদের প্রতি একটা দুর্বলতা থাকে। অস্বীকার করবো না, আমারও ছিল। তাই যখন যেই প্রবাদ পেতাম, লিখে রাখতাম। সেই খাতাগুলো হারিয়ে ফেলেছি, কিন্তু ছবি তুলে রাখা ছিল। সেটা থেকে নিয়ে একটা সংগ্রহশালা তৈরির চেষ্টা করলাম। জানিনা আমার জীবনের বাঁকি কাজের মতোই অসম্পূর্ণ থাকবে। তারপরেও কারও যদি কাজে লাগে, বা অন্তত আমার মতো সৃতি থেকে খোঁজেন, তাদের জন্য অনলাইনে দিয়ে রাখলাম।
ফার্সি প্রবাদ ও উপমা
১. ধৈর্য ও অধ্যবসায় বিষয়ক প্রবাদ
- ফার্সি: گر صبر کنی، ز غوره حلوا سازی
- উচ্চারণ: গর সবর কোনি, যে গুরে হালওয়া সাঝি।
- আক্ষরিক অর্থ: যদি ধৈর্য ধরো, তবে আঙুরের টক কুঁড়ি থেকেও মিষ্টি হালুয়া তৈরি করতে পারবে।
- ভাবার্থ: ধৈর্যের ফল সর্বদা মিষ্টি হয়।
- ফার্সি: اندک اندک خیلی شود، قطره قطره سیلی شود
- উচ্চারণ: আন্দাক আন্দাক খেইলি শাভাদ, কাতরে কাতরে সেইলি শাভাদ।
- আক্ষরিক অর্থ: অল্প অল্প করে অনেক হয়, ফোঁটা ফোঁটা মিলে বন্যা হয়।
- ভাবার্থ: বিন্দু বিন্দু জলেই সিন্দুর হয়।
- ফার্সি: کار نیکو کردن از پر کردن است
- উচ্চারণ: কারে নিকু কারদান আজ পর কারদান আস্ত।
- আক্ষরিক অর্থ: নিখুঁত কাজ আসে বারংবার চর্চা থেকে।
- ভাবার্থ: গাইতে গাইতে গায়েন। (Practice makes perfect)।
২. কর্মফল ও আচরণ বিষয়ক প্রবাদ
- ফার্সি: هر چه کنی به خود کنی، گر همه نیک و بد کنی
- উচ্চারণ: হার চে কোনি বে খোদ কোনি, গর হামে নিক ও বাদ কোনি।
- আক্ষরিক অর্থ: তুমি যা করবে নিজের সাথেই করবে, তা ভালো হোক বা মন্দ।
- ভাবার্থ: যেমন কর্ম, তেমন ফল।
- ফার্সি: دیوار موش دارد، موش هم گوش دارد
- উচ্চারণ: দিভার মুশ দারাদ, মুশ হাম গুশ দারাদ।
- আক্ষরিক অর্থ: দেয়ালের ইঁদুর আছে, আর ইঁদুরের কান আছে।
- ভাবার্থ: দেয়ালেরও কান আছে। (গোপন কথা বলার সময় সাবধান)।
- ফার্সি: از کوزه همان برون تراود که در اوست
- উচ্চারণ: আজ কুজে হামান বুরুন তারাভাদ কে দার ওস্ত।
- আক্ষরিক অর্থ: কলসি থেকে সেটাই চুইয়ে বের হয় যা তার ভেতরে আছে।
- ভাবার্থ: মানুষের ভেতরটা যেমন, তার আচরণেও তেমনটাই প্রকাশ পায়।
৩. বন্ধুত্ব ও শত্রুতা বিষয়ক প্রবাদ
- ফার্সি: دوستی با پیلبانان یا مکن، یا بنا کن خانهای در خورد پیل
- উচ্চারণ: দোস্তি বা পিল-বানান ইয়া মাকোন, ইয়া বানা কোন খানে-ই দার খোর্দে পিল।
- আক্ষরিক অর্থ: হয় হাতিওয়ালার সাথে বন্ধুত্ব করো না, নয়তো বাড়িতে হাতির ঢোকার মতো বড় দরজা বানাও।
- ভাবার্থ: বড় কোনো মানুষের সাথে বন্ধুত্ব করলে তার পরিণাম বা দায়িত্ব নেওয়ার সামর্থ্য থাকতে হয়।
- ফার্সি: دشمن دانا به از دوست نادان
- উচ্চারণ: দুশমানে দানা বেহ আজ দোস্তে নাদান।
- আক্ষরিক অর্থ: মূর্খ বন্ধুর চেয়ে জ্ঞানী শত্রু অনেক ভালো।
- ভাবার্থ: মূর্খ বন্ধু উপকারের চেয়ে অপকার বেশি করে।
৪. বাস্তবতা ও সময় বিষয়ক প্রবাদ
- ফার্সি: نو که آمد به بازار، کهنه شود دلآزار
- উচ্চারণ: নৌ কে আমাদ বে বাজার, কোহনে শাভাদ দেল-আজার।
- আক্ষরিক অর্থ: বাজারে নতুন কিছু এলে পুরনোগুলো বিরক্তির কারণ হয়ে দাঁড়ায়।
- ভাবার্থ: নতুনকে পেয়ে পুরনোকে ভুলে যাওয়া।
- ফার্সি: آشپز که دو تا شد، آش یا شور میشود یا بینمک
- উচ্চারণ: আশপাজ কে দো তা শাদ, আশ ইয়া শুর মিশাভাদ ইয়া বি-নামাক।
- আক্ষরিক অর্থ: বাবুর্চি যখন দুজন হয়, তখন ঝোল (স্যুপ) হয় নোনতা হবে নয়তো লবণহীন।
- ভাবার্থ: অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট।
৫. বোকামি ও অযোগ্যতা বিষয়ক প্রবাদ
- ফার্সি: خر همان خر است، فقط پالانش عوض شده
- উচ্চারণ: খার হামান খার আস্ত, ফাকাত পালানাস আভা্য শাদে।
- আক্ষরিক অর্থ: গাধা সেই গাধাই আছে, শুধু তার জিনের গদি (Saddle) পরিবর্তন হয়েছে।
- ভাবার্থ: মানুষ ভেতরে না বদলালে বাইরের সাজসজ্জা দিয়ে লাভ নেই। (আসল স্বভাব বদলায় না)।
- ফার্সি: دستم نمک ندارد
- উচ্চারণ: দাস্তাম নামাক না-দারাদ।
- আক্ষরিক অর্থ: আমার হাতে লবণ নেই।
- ভাবার্থ: কারও অনেক উপকার করেও প্রতিদান হিসেবে কেবল অকৃতজ্ঞতা পাওয়া।
- ফার্সি: از هول حلیم توی دیگ افتاد
- উচ্চারণ: আজ হোলে হালিম তুই দিগ ওফতাদ।
- আক্ষরিক অর্থ: হালিমের লোভে সে বড় ডেকচির (পাত্র) ভেতরেই পড়ে গেল।
- ভাবার্থ: অতিরিক্ত লোভ বা তাড়াহুড়ো করতে গিয়ে নিজের বড় ক্ষতি করে ফেলা।
৬. আকাঙ্ক্ষা ও উচ্চাশা বিষয়ক প্রবাদ
- ফার্সি: شتر در خواب بیند پنبه دانه
- উচ্চারণ: শোতোর দার খাব বিনাদ পানবে দানে।
- আক্ষরিক অর্থ: উট স্বপ্নে তুলা বীজ দেখে।
- ভাবার্থ: যার যা অভাব, সে তা নিয়েই স্বপ্ন দেখে। (ক্ষুধার্ত মানুষ কেবল খাবারের স্বপ্নই দেখে)।
- ফার্সি: سنگ بزرگ علامت نزدن است
- উচ্চারণ: সাঙ্গে বোজোর্গ আলামাতে না-জাদান আস্ত।
- আক্ষরিক অর্থ: অতিরিক্ত বড় পাথর তুলে নেওয়া মানে সেটি আসলে না ছোড়ার লক্ষণ।
- ভাবার্থ: যারা অসম্ভব বড় বড় পরিকল্পনা করে, তারা আসলে কিছুই করতে পারে না।
৭. সত্য ও লুকোচুরি বিষয়ক প্রবাদ
- ফার্সি: خورشید پشت ابر نمیماند
- উচ্চারণ: খোরশিদ পোশতে আবর নেমি-মানাদ।
- আক্ষরিক অর্থ: সূর্য মেঘের আড়ালে আটকে থাকে না।
- ভাবার্থ: সত্য একদিন না একদিন প্রকাশিত হবেই।
- ফার্সি: ماهی را هر وقت از آب بگیری تازه است
- উচ্চারণ: মাহি রা হার ভাত আজ আব বেগირი তাজে আস্ত।
- আক্ষরিক অর্থ: মাছকে যখনই পানি থেকে তুলবে, তখনই তা তাজা।
- ভাবার্থ: কোনো কাজ শুরু করার জন্য কখনও দেরি হয়ে যায় না। (এখনই উত্তম সময়)।
৮. সুযোগ ও বাস্তবতা বিষয়ক প্রবাদ
- ফার্সি: کبوتر با کبوتر، باز با باز
- উচ্চারণ: কাবোতার বা কাবোতার, বাজ বা বাজ।
- আক্ষরিক অর্থ: কবুতর কবুতরের সাথে, বাজপাখি বাজপাখির সাথে।
- ভাবার্থ: সমান সমান বা একই স্বভাবের মানুষের সাথেই বন্ধুত্ব হয়। (Birds of a feather flock together)।
- ফার্সি: از تو حرکت، از خدا برکت
- উচ্চারণ: আজ তো হারাকাত, আজ খোদা বারাকাত।
- আক্ষরিক অর্থ: তোমার পক্ষ থেকে চেষ্টা (গতি), আর আল্লাহর পক্ষ থেকে বরকত।
- ভাবার্থ: আগে নিজে চেষ্টা করো, তবেই সৃষ্টিকর্তার সাহায্য মিলবে।
৯. নৈতিকতা ও মানবচরিত্র (সাদী ও রুমির দর্শন)
- ফার্সি: بنی آدم اعضای یکدیگرند
- উচ্চারণ: বানি আদম আজায়ে ইয়েকদিগারান্দ।
- আক্ষরিক অর্থ: আদম সন্তানরা একে অপরের অঙ্গপ্রত্যঙ্গ।
- ভাবার্থ: মানবতার একত্ব। যদি শরীরের এক অংশে ব্যথা হয়, তবে অন্য অংশগুলোও অস্থির হয়ে পড়ে। (এটি শেখ সাদীর বিখ্যাত কবিতা, যা জাতিসংঘ ভবনেও খোদাই করা আছে)।
- ফার্সি: نابرده رنج، گنج میسر نمیشود
- উচ্চারণ: নাবোর্দে রাঞ্জ, গাঞ্জ মোইয়াসসার নেমি-শাভাদ।
- আক্ষরিক অর্থ: কষ্ট না করলে গুপ্তধন (সাফল্য) মেলে না।
- ভাবার্থ: কষ্ট বিনা কেষ্ট মেলে না।
- ফার্সি: صدای دهل از دور خوش است
- উচ্চারণ: সাদায়ে দোহল আজ দোর খোশ আস্ত।
- আক্ষরিক অর্থ: ঢাকের শব্দ দূর থেকেই মধুর শোনায়।
- ভাবার্থ: দূরের জিনিস বা অচেনা পরিস্থিতি বাইরে থেকে দেখতে ভালো মনে হলেও বাস্তবে তা কঠিন হতে পারে। (বাংলায়: দূরের বাদ্যি মিষ্টি লাগে)।
১০. কথা বলা ও মৌনতা বিষয়ক প্রবাদ
- ফার্সি: زبان سرخ سر سبز میدهد بر باد
- উচ্চারণ: জাবানে সোর্খ সারে সাব্জ মি-দাহাদ বার বাদ।
- আক্ষরিক অর্থ: লাল জিহ্বা সবুজ মাথাকে হাওয়ায় উড়িয়ে দেয় (ধ্বংস করে)।
- ভাবার্থ: কথা বলার সময় সাবধান না হলে প্রাণহানি বা বড় বিপদ ঘটতে পারে। মুখ সামলে কথা বলা জরুরি।
- ফার্সি: کم گوی و گزیده گوی چون در
- উচ্চারণ: কাম গুই ও গাজিদে গুই চুন দোর।
- আক্ষরিক অর্থ: কম কথা বলো এবং মুক্তোর মতো বেছে কথা বলো।
- ভাবার্থ: বাচালতা ত্যাগ করে সারগর্ভ কথা বলা উচিত।
- ফার্সি: جواب ابلهان خاموشی است
- উচ্চারণ: জাভাবে আবলাহান খামুশি আস্ত।
- আক্ষরিক অর্থ: মূর্খদের উত্তর হলো নীরবতা।
- ভাবার্থ: তর্কে না জড়িয়ে মূর্খকে এড়িয়ে যাওয়াই বুদ্ধিমানের কাজ।
১১. অভাব ও সন্তুষ্টি বিষয়ক প্রবাদ
- ফার্সি: گرسنگی نکشیدی که عاشقی یادت برود
- উচ্চারণ: গোরোসনাগি নাকাশিদি কে আশিকি ইয়াদাত বেরাভাদ।
- আক্ষরিক অর্থ: তুমি এখনও ক্ষুধার কষ্ট পাওনি, তাই প্রেম নিয়ে পড়ে আছ।
- ভাবার্থ: পেটে খিদে থাকলে রোমান্টিকতা বা বিলাসিতা কর্পূরের মতো উড়ে যায়। বাস্তবতা বড় কঠিন।
- ফার্সি: قناعت توانگر کند مرد را
- উচ্চারণ: কানাআত তাভাঙ্গার কোনাদ মার্দ রা।
- আক্ষরিক অর্থ: অল্পে তুষ্টি মানুষকে ধনী করে তোলে।
- ভাবার্থ: সন্তুষ্টিই শ্রেষ্ঠ সম্পদ।
১২. সুযোগ ও সময় জ্ঞান
- ফার্সি: تنبل نرو به سایه، سایه خودش میآید
- উচ্চারণ: তানবাল নারো বে সায়ে, সায়ে খোদাশ মি-আয়েদ।
- আক্ষরিক অর্থ: অলস ব্যক্তি ছায়ায় যায় না, সে ভাবে ছায়া নিজেই তার কাছে আসবে।
- ভাবার্থ: চরম অলসতা বোঝাতে এই ব্যঙ্গাত্মক প্রবাদ ব্যবহৃত হয়।
- ফার্সি: هم خدا را میخواهد هم خرما را
- উচ্চারণ: হাম খোদা রা মি-খাহাদ হাম খোরমা রা।
- আক্ষরিক অর্থ: সে আল্লাহকেও চায় আবার খেজুরও চায়।
- ভাবার্থ: একই সাথে ইহকাল এবং পরকাল (বা দুই ভিন্ন পার্থিব সুবিধা) পূর্ণভাবে পেতে চাওয়া। যখন কেউ ত্যাগের বদলে সবটুকু সুবিধা ভোগ করতে চায়, তখন এটি বলা হয়।
১৩. চতুরতা ও সামাজিক রাজনীতি বিষয়ক প্রবাদ
- ফার্সি: مرگ میخواهد تا به تب راضی شود
- উচ্চারণ: মার্গে মি-খাহাদ তা বে তাব রাজি শাভাদ।
- আক্ষরিক অর্থ: সে মৃত্যু চায় যাতে অন্তত জ্বরে রাজি করানো যায়।
- ভাবার্থ: বড় কোনো দাবি বা ভয় দেখালে মানুষ ছোটখাটো ক্ষতি মেনে নিতে রাজি হয়। (দেন-দরবারের কৌশল)।
- ফার্সি: با دم شیر بازی کردن
- উচ্চারণ: বা দুমে শির বাজি কারদান।
- আক্ষরিক অর্থ: সিংহের লেজ নিয়ে খেলা করা।
- ভাবার্থ: জেনেশুনে অত্যন্ত বিপজ্জনক কোনো কাজে হাত দেওয়া।
- ফার্সি: قسم حضرت عباس را باور کنم یا دم خروس را؟
- উচ্চারণ: গাসামে হযরতে আব্বাস রা বাভার কোনাম ইয়া দুমে খুরুস রা?
- আক্ষরিক অর্থ: আমি কি তোমার হযরত আব্বাসের নামে নেওয়া শপথ বিশ্বাস করব, নাকি বগলের নিচে মুরগির লেজটা দেখব?
- ভাবার্থ: চোরের সাক্ষী যখন ধরা পড়ে যায়। কেউ মিথ্যা বলছে এটা যখন প্রমাণের মাধ্যমে পরিষ্কার হয়ে যায়, তখন এটি বলা হয়।
১৪. প্রেম ও আবেগ বিষয়ক প্রবাদ
- ফার্সি: دوری و دوستی
- উচ্চারণ: দুরি ও দোস্তি।
- আক্ষরিক অর্থ: দূরত্ব এবং বন্ধুত্ব।
- ভাবার্থ: মাঝে মাঝে একটু দূরত্ব বজায় রাখলে সম্পর্কের মিষ্টতা বাড়ে। (বেশি মাখামাখি সম্পর্ক নষ্ট করে)।
- ফার্সি: دل به دل راه دارد
- উচ্চারণ: দেল বে দেল রাহ্ দারাদ।
- আক্ষরিক অর্থ: হৃদয় থেকে হৃদয়ে পথ আছে।
- ভাবার্থ: আমি তোমার কথা যেমন ভাবছি, তুমিও নিশ্চয়ই আমার কথা ভাবছ। (মনের টান)।
- ফার্সি: هر که را طاوس خواهد، جور هندوستان کشد
- উচ্চারণ: হার কে রা তাভুস খাহাদ, জৌরে হিন্দুস্তান কাশাড।
- আক্ষরিক অর্থ: যে ময়ূর পেতে চায়, তাকে হিন্দুস্তানের কষ্ট সহ্য করতে হবে (আগেকার দিনে পারস্যে ময়ূর আসত ভারত থেকে)।
- ভাবার্থ: মূল্যবান কিছু পেতে হলে কঠিন কষ্ট বা ত্যাগ স্বীকার করতে হয়।
১৫. মানুষের স্বভাব ও অযোগ্যতা বিষয়ক প্রবাদ
- ফার্সি: سگ زرد برادر شغال است
- উচ্চারণ: সাগে জার্দ বারাদারে শোগাল আস্ত।
- আক্ষরিক অর্থ: হলুদ রঙের কুকুর শেয়ালেরই ভাই।
- ভাবার্থ: মন্দের ভালো বলে কিছু নেই, ওরাও একই রকমের খারাপ। (চাচা আপন প্রাণ বাঁচা টাইপ লোকেদের ক্ষেত্রেও বলা হয়)।
- ফার্সি: میمون هر چه زشتتر است، بازیش بیشتر است
- উচ্চারণ: মেইমুন হার চে জেশত-তার আস্ত, বাজি-ইয়াশ বিশতার আস্ত।
- আক্ষরিক অর্থ: বাঁদর যত বেশি কুৎসিত হয়, তার নাচানাচি তত বেশি হয়।
- ভাবার্থ: অযোগ্য বা গুণহীন মানুষরাই সবচেয়ে বেশি ভাব দেখায় বা লম্ফঝম্প করে।
- ফার্সি: روغن ریخته را نذر حضرت عباس کردن
- উচ্চারণ: রওগানে রিখতে রা নাজরে হযরতে আব্বাস কারদান।
- আক্ষরিক অর্থ: মাটিতে পড়ে যাওয়া তেল হযরত আব্বাসের নামে মানত করা।
- ভাবার্থ: যখন কোনো জিনিস নিজের কাজে লাগবে না বা নষ্ট হয়ে গেছে, তখন সেটা দান করে পুণ্য কামাতে চাওয়া। (ভণ্ডামি বোঝাতে)।
১৬. পরশ্রীকাতরতা ও অহংকার
- ফার্সি: مرغ همسایه غاز است
- উচ্চারণ: মোর্গে হামসায়ে গাজ আস্ত।
- আক্ষরিক অর্থ: প্রতিবেশীর মুরগিকে রাজহাঁস মনে হওয়া।
- ভাবার্থ: নিজের জিনিসের চেয়ে অন্যের জিনিসকে সবসময় বেশি ভালো বা দামী মনে করা।
- ফার্সি: فلفل نبین چه ریزه، بشکن ببین چه تیزه
- উচ্চারণ: ফেলফেল নাবিন চে রিজে, বেশকান ভাবিন চে তিজে।
- আক্ষরিক অর্থ: মরিচ কত ছোট তা দেখো না, বরং ভেঙে দেখো কতটা ঝাল।
- ভাবার্থ: ছোট দেখে কাউকে তুচ্ছ জ্ঞান করো না, তার শক্তি অনেক বেশি হতে পারে।
১৭. মোল্লা নাসিরুদ্দিন ও চতুর রসবোধ (Mulla Nasreddin logic)
- ফার্সি: مرگ حق است اما برای همسایه
- উচ্চারণ: মার্গ হাক আস্ত আম্মা বারায়ে হামসায়ে।
- আক্ষরিক অর্থ: মৃত্যু সত্য, কিন্তু তা কেবল প্রতিবেশীর জন্য।
- ভাবার্থ: মানুষ নিজের বেলায় কঠোর সত্যগুলো এড়িয়ে চলে, কিন্তু অন্যের বেলায় তা ঠিকই প্রয়োগ করতে চায়। (স্বার্থপরতা বোঝাতে)।
- ফার্সি: از این ستون به آن ستون فرج است
- উচ্চারণ: আজ ইন সোতুন বে আন সোতুন ফরাজ আস্ত।
- আক্ষরিক অর্থ: এই খুঁটি থেকে ওই খুঁটিতে যাওয়ার মাঝেই মুক্তি (বা সুযোগ) মিলতে পারে।
- ভাবার্থ: আশা ছেড়ো না; সময় পার করার কৌশলেও অনেক সময় বিপদ কেটে যায় বা নতুন সুযোগ আসে।
- ফার্সি: خر همان خر است، فقط پالانش عوض شده
- উচ্চারণ: খার হামান খার আস্ত, ফাকাত পালানাস আভা্য শাদে।
- আক্ষরিক অর্থ: গাধা সেই গাধাই আছে, শুধু তার জিনের গদিটা বদলেছে।
- ভাবার্থ: কোনো মানুষ বা ব্যবস্থার মূল চরিত্র যদি না বদলায়, তবে কেবল বাইরের সাজসজ্জা বদলে লাভ নেই।
১৮. আত্মীয়তা ও সামাজিক সম্পর্ক
- ফার্সি: دوری و دوستی
- উচ্চারণ: দুরি ও দোস্তি।
- আক্ষরিক অর্থ: দূরত্ব এবং বন্ধুত্ব।
- ভাবার্থ: মাঝে মাঝে একটু দূরত্ব বজায় রাখলে সম্পর্কের মিষ্টতা ও মর্যাদা বজায় থাকে। (বেশি মাখামাখি অনেক সময় তিক্ততা আনে)।
- ফার্সি: میهمان خر صاحبخانه است
- উচ্চারণ: মেহমান খারে সাহেবে-খানে আস্ত।
- আক্ষরিক অর্থ: মেহমান হলো বাড়ির মালিকের গাধা।
- ভাবার্থ: মেহমান হিসেবে আপনাকে বাড়ির মালিকের নিয়ম বা ইচ্ছা অনুযায়ী চলতে হবে। (বিনয় ও বাধ্যতা বোঝাতে)।
- ফার্সি: همسایه نزدیک بهتر از برادر دور
- উচ্চারণ: হামসায়ে নাযদিক বেহতার আজ বারাদারে দোর।
- আক্ষরিক অর্থ: দূরের ভাইয়ের চেয়ে কাছের প্রতিবেশী অনেক ভালো।
- ভাবার্থ: বিপদের সময় পাশের মানুষটিই আগে এগিয়ে আসে।
১৯. অহংকার ও আত্মতুষ্টি বিষয়ক প্রবাদ
- ফার্সি: پز عالی، جیب خالی
- উচ্চারণ: পোজ-এ আলি, জিব খালি।
- আক্ষরিক অর্থ: ভাবসাব রাজকীয়, কিন্তু পকেট খালি।
- ভাবার্থ: বাইরে আভিজাত্যের অভিনয় করলেও বাস্তবে সম্বলহীন হওয়া। (ফাঁকা আওয়াজ)।
- ফার্সি: با حلوا حلوا گفتن دهن شیرین نمیشود
- উচ্চারণ: বা হালওয়া হালওয়া গোফতান দাহান শিরিন নেমি-শাভাদ।
- আক্ষরিক অর্থ: কেবল ‘হালুয়া হালুয়া’ বললে মুখ মিষ্টি হয় না।
- ভাবার্থ: কেবল মুখের কথায় কাজ হয় না, কাজের জন্য বাস্তব পদক্ষেপ নিতে হয়।
- ফার্সি: فواره چون بلند شود، سرنگون شود
- উচ্চারণ: ফাভভ্যরে চুন বোলান্দ শাভাদ, সারোঙ্গুন শাভাদ।
- আক্ষরিক অর্থ: ঝরনা যত উঁচুতে ওঠে, তত দ্রুতই তাকে নিচে আছড়ে পড়তে হয়।
- ভাবার্থ: অতিরিক্ত দম্ভ বা উত্থান পতনেরই ইঙ্গিত দেয়। (অহংকার পতনের মূল)।
২০. অভাব ও ভাগ্যের পরিহাস
- ফার্সি: هر چه سنگه مال پای لنگه
- উচ্চারণ: হার চে সাঙ্গে মালে পায়ে লাঙ্গে।
- আক্ষরিক অর্থ: যত পাথর আছে সব ল্যাংড়া পায়ের ভাগ্যেই জোটে।
- ভাবার্থ: দুর্ভাগা মানুষের বিপদ সব দিক থেকেই আসে। (মড়ার উপর খাঁড়ার ঘা)।
- ফার্সি: خرما خورده، منع خرما کی کند؟
- উচ্চারণ: খোরমা খোর্দে, মানে-এ খোরমা কি কোনাদ?
- আক্ষরিক অর্থ: যে নিজে খেজুর খেয়েছে, সে অন্যকে কীভাবে খেজুর খেতে নিষেধ করবে?
- ভাবার্থ: নিজে দোষী হয়ে অন্যকে উপদেশ দেওয়া সাজে না।
ফার্সি প্রবাদ বা এই ‘জর্বোল-মাসাল’গুলো কেবল কতগুলো শব্দের সমষ্টি নয়, বরং এগুলো একেকটি জীবনদর্শনের নির্যাস। কয়েক শতাব্দীর ইতিহাস, সংস্কৃতি এবং মানুষের অভিজ্ঞতার এক চমৎকার প্রতিফলন পাওয়া যায় এই ছোট ছোট বাক্যগুলোতে। শৈশব থেকে লালন করা সেই ‘মুঘল হ্যাংওভার’ বা ফার্সি ভাষার প্রতি টান থেকেই আজকের এই সংকলন। হারিয়ে যাওয়া খাতার পাতা থেকে ডিজিটাল পাতায় এই স্থানান্তর কেবল স্মৃতি সংরক্ষণ নয়, বরং এটি শিকড়ের সাথে যুক্ত থাকার একটি ক্ষুদ্র প্রয়াস।
