আরবি প্রবাদ ও উপমার সংগ্রহশালা

আরবি ভাষা তার প্রবাদ ও উপমাকে বলে আমসাল’ (الأمثال)। বাংলাদেশে বাংলার পাশাপাশি ফার্সি ও উর্দু প্রবাদের প্রচলন থাকলেও আরবি প্রবাদের প্রচলন তুলনামূলক কম। আরবি প্রবাদ তার গভীরতা, অলংকার এবং মরুজীবনের প্রজ্ঞার জন্য বিশ্বখ্যাত। আমার কাছে থাকা প্রবাদগুলো দিয়ে একটি সংগ্রহশালা তৈরির চেষ্টা করলাম। জানি না, আমার জীবনের বাকি কাজগুলোর মতো এটিও হয়তো অসম্পূর্ণই থেকে যাবে। তবুও কারও যদি কাজে লাগে, বা অন্তত আমার মতো স্মৃতি থেকে খুঁজে দেখতে চান—তাদের জন্য অনলাইনে দিয়ে রাখলাম।

 

আরবি প্রবাদ ও উপমার সংগ্রহশালা

 

. ধৈর্য সময়ের প্রজ্ঞা বিষয়ক প্রবাদ

  • আরবি: الصبر مفتاح الفرج
    • উচ্চারণ: আস-সবরু মিফতাহুল ফারাজ।
    • আক্ষরিক অর্থ: ধৈর্য হলো মুক্তির চাবিকাঠি।
    • ভাবার্থ: বিপদে ধৈর্য ধরলে তার সমাধান বা মুক্তি অবশ্যই আসে।
  • আরবি: الوقت كالسيف، إن لم تقطعه قطعك
    • উচ্চারণ: আল-ওয়াক্তু কাস-সাইফ, ইন লাম তাকত’আহু ক্বাত’আক।
    • আক্ষরিক অর্থ: সময় তলোয়ারের মতো; যদি তুমি তাকে কাটতে না পারো (কাজে না লাগাও), তবে সে তোমাকে কেটে ফেলবে।
    • ভাবার্থ: সময়ের কাজ সময়ে করা উচিত, নতুবা সময় মানুষকে ধ্বংস করে দেয়।
  • আরবি: في التأني السلامة وفي العجلة الندامة
    • উচ্চারণ: ফিত-তাআন্নি আস-সালামাহ, ওয়া ফিল-আজলাতিন নাদামাহ।
    • আক্ষরিক অর্থ: ধীরস্থিরতায় নিরাপত্তা এবং তাড়াহুড়োয় অনুশোচনা।
    • ভাবার্থ: ভাবিয়া করিও কাজ, করিয়া ভাবিও না।

. জ্ঞান মূর্খতা বিষয়ক প্রবাদ

  • আরবি: اطلبوا العلم من المهد إلى اللحد
    • উচ্চারণ: উতলুবুল ইলমা মিনাল মাহদি ইলাল লাহদ।
    • আক্ষরিক অর্থ: দোলনা থেকে কবর পর্যন্ত জ্ঞান অন্বেষণ করো।
    • ভাবার্থ: শেখার কোনো বয়স নেই; জীবনভর শেখা উচিত।
  • আরবি: لكل مقام مقال
    • উচ্চারণ: লি-কুল্লি মাক্বামিন মাক্বাল।
    • আক্ষরিক অর্থ: প্রতিটি স্থানের জন্য একটি উপযুক্ত কথা আছে।
    • ভাবার্থ: দেশ-কাল-পাত্রভেদে কথা বলা উচিত। সব কথা সব জায়গায় বলা সাজে না।
  • আরবি: الجاهل عدو نفسه
    • উচ্চারণ: আল-জাহিলু আদুয়্যু নাফসিহি।
    • আক্ষরিক অর্থ: মূর্খ নিজেই নিজের শত্রু।
    • ভাবার্থ: মূর্খতা মানুষের সবচেয়ে বড় ক্ষতি করে।

. বন্ধুত্ব সামাজিক সম্পর্ক

  • আরবি: الصديق وقت الضيق
    • উচ্চারণ: আস-সাদিক্বু ওয়াক্তাদ দ্বিক্ব।
    • আক্ষরিক অর্থ: সংকটের সময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু।
    • ভাবার্থ: অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু। (A friend in need is a friend indeed)।
  • আরবি: الجار قبل الدار
    • উচ্চারণ: আল-জারু ক্বাবলাদ দার।
    • আক্ষরিক অর্থ: বাড়ি কেনার আগে প্রতিবেশী দেখে নাও।
    • ভাবার্থ: সুখে-শান্তিতে থাকার জন্য ভালো প্রতিবেশী থাকা অত্যন্ত জরুরি।
  • আরবি: يد واحدة لا تصفق
    • উচ্চারণ: ইয়াদুন ওয়াহিদাতুন লা তুসাফফিক।
    • আক্ষরিক অর্থ: এক হাতে তালি বাজে না।
    • ভাবার্থ: যেকোনো বড় কাজ সম্পন্ন করতে পারস্পরিক সহযোগিতা প্রয়োজন।

৪. লোভ ও আকাঙ্ক্ষা বিষয়ক প্রবাদ

  • আরবি: الطمع يقل ما جمع
    • উচ্চারণ: আত-তামাউ ইউক্বাল্লিলু মা জামা।
    • আক্ষরিক অর্থ: লোভ অর্জিত সম্পদকেও কমিয়ে দেয়।
    • ভাবার্থ: অতি লোভে তাঁতি নষ্ট।
  • আরবি: القناعة كنز لا يفنى
    • উচ্চারণ: আল-ক্বানায়াতু কানজুন লা ইয়াফনা।
    • আক্ষরিক অর্থ: অল্পে তুষ্টি এমন এক গুপ্তধন যা কখনো শেষ হয় না।
    • ভাবার্থ: সন্তুষ্টিই শ্রেষ্ঠ সম্পদ।
  • আরবি: عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة
    • উচ্চারণ: উসফুরুন ফিল ইয়াদি খাইরুন মিন আশারাতিন আলাশ শাজারাহ।
    • আক্ষরিক অর্থ: গাছের দশটি পাখির চেয়ে হাতের একটি পাখি ভালো।
    • ভাবার্থ: অনিশ্চিত অনেক কিছুর চেয়ে নিশ্চিত অল্প কিছু অনেক ভালো।

৫. মানুষের স্বভাব ও আচরণ বিষয়ক প্রবাদ

  • আরবি: من حفر حفرة لأخيه وقع فيها
    • উচ্চারণ: মান হাফারা হাফরাতান লি-আখিহি ওয়াকায়া ফিহা।
    • আক্ষরিক অর্থ: যে তার ভাইয়ের জন্য গর্ত খুঁড়ে, সে নিজেই তাতে পড়ে।
    • ভাবার্থ: অন্যের অনিষ্ট করতে গেলে নিজেরই ক্ষতি হয়।
  • আরবি: لسانك حصانك، إن صنته صانك
    • উচ্চারণ: লিসানুকা হিসানুকা, ইন সুন্তাহু সানাকা।
    • আক্ষরিক অর্থ: তোমার জিহ্বা তোমার ঘোড়া; যদি তুমি একে নিয়ন্ত্রণ করো, সে তোমাকে রক্ষা করবে।
    • ভাবার্থ: মুখ সামলে কথা বললে বিপদ থেকে রক্ষা পাওয়া যায়।
  • আরবি: إذا كان الكلام من فضة فالسكوت من ذهب
    • উচ্চারণ: ইজা কানা আল-কালামু মিন ফিদ্দাতিন ফাস-সুকুতু মিন জাহাব।
    • আক্ষরিক অর্থ: কথা বলা যদি রূপা হয়, তবে নীরব থাকা হলো সোনা।
    • ভাবার্থ: অহেতুক কথা বলার চেয়ে নীরবতা অনেক বেশি মূল্যবান।

৬. কর্মফল ও বাস্তবতা বিষয়ক প্রবাদ

  • আরবি: كما تدين تدان
    • উচ্চারণ: কামা তুদিনু তুদান।
    • আক্ষরিক অর্থ: তুমি যেমন বিচার করবে, তোমার সাথেও তেমনই করা হবে।
    • ভাবার্থ: যেমন কর্ম, তেমন ফল।
  • আরবি: البعيد عن العين بعيد عن القلب
    • উচ্চারণ: আল-বায়িদু আনিল আইনি বায়িদুন আনিল ক্বালব।
    • আক্ষরিক অর্থ: যা চোখের আড়ালে চলে যায়, তা হৃদয় থেকেও দূরে সরে যায়।
    • ভাবার্থ: চোখের আড়াল হলে মনের আড়াল হয়।
  • আরবি: الحياكة لا تعلم في يوم واحد
    • উচ্চারণ: আল-হিয়াকাতু লা তুআল্লামু ফি ইয়াউমিন ওয়াহিদ।
    • আক্ষরিক অর্থ: একদিনে বুনন কাজ শেখা যায় না।
    • ভাবার্থ: যেকোনো বড় কাজ শিখতে সময় ও ধৈর্যের প্রয়োজন।

৭. চতুরতা ও অভিজ্ঞতা বিষয়ক প্রবাদ

  • আরবি: لا يلدغ المؤمن من جحر مرتين
    • উচ্চারণ: লা ইউলদাগু আল-মুমিনু মিন জুহরিন মাররাতাইন।
    • আক্ষরিক অর্থ: একজন বিশ্বাসী (মুমিন) একই গর্ত থেকে দুবার দংশিত হয় না।
    • ভাবার্থ: বুদ্ধিমান মানুষ একই ভুল বারবার করে না।
  • আরবি: رب ضارة نافعة
    • উচ্চারণ: রুব্বা দাররাতিন নাফিয়াহ।
    • আক্ষরিক অর্থ: কখনো কখনো ক্ষতিকর বিষয়ও উপকারী হয়ে দাঁড়ায়।
    • ভাবার্থ: মেঘের আড়ালে সূর্য হাসে (সব মন্দের মাঝেই কিছু ভালো থাকতে পারে)।

. আত্মসংযম স্বভাব সংশোধন

  • আরবি: من غلب هواه فقد نجا
    • উচ্চারণ: মান গালাবা হাভাহু ফাক্বাদ নাজা।
    • আক্ষরিক অর্থ: যে নিজের কুপ্রবৃত্তিকে জয় করেছে, সে-ই মুক্তি পেয়েছে।
    • ভাবার্থ: আত্মসংযমই সাফল্যের মূল চাবিকাঠি।
  • আরবি: العقل زين، والجهل شين
    • উচ্চারণ: আল-আক্বলু জাইন, ওয়াল-জাহলু শাইন।
    • আক্ষরিক অর্থ: বুদ্ধি হলো অলঙ্কার, আর অজ্ঞতা হলো কলঙ্ক।
    • ভাবার্থ: মানুষের প্রকৃত সৌন্দর্য তার জ্ঞানে, বাইরের চেহারায় নয়।
  • আরবি: خير الكلام ما قل ودل
    • উচ্চারণ: খাইরুল কালামি মা কাল্লা ওয়া দাল্লা।
    • আক্ষরিক অর্থ: শ্রেষ্ঠ কথা সেটিই যা সংক্ষিপ্ত কিন্তু অর্থবহ।
    • ভাবার্থ: কথা বেশি না বলে সারগর্ভ কথা বলা উচিত।

. কৃতজ্ঞতা মহানুভবতা

  • আরবি: من لا يشكر الناس لا يشكر الله
    • উচ্চারণ: মান লা ইয়াশকুরিন-নাসা লা ইয়াশকুরিল্লাহ।
    • আক্ষরিক অর্থ: যে মানুষের প্রতি কৃতজ্ঞ নয়, সে আল্লাহর প্রতিও কৃতজ্ঞ নয়।
    • ভাবার্থ: মানুষের উপকার স্বীকার করা নৈতিকতার অংশ।
  • আরবি: العفو عند المقدرة
    • উচ্চারণ: আল-আফউ ইনদাল মাক্বদিরাহ।
    • আক্ষরিক অর্থ: সামর্থ্য থাকা সত্ত্বেও ক্ষমা করে দেওয়া।
    • ভাবার্থ: প্রতিশোধ নেওয়ার ক্ষমতা থাকা অবস্থায় ক্ষমা করাই হলো শ্রেষ্ঠ বীরত্ব।
  • আরবি: يد الله مع الجماعة
    • উচ্চারণ: ইয়াদুল্লাহি মা’আল জামা’আহ।
    • আক্ষরিক অর্থ: আল্লাহর হাত (সাহায্য) ঐক্যবদ্ধ দলের সাথে থাকে।
    • ভাবার্থ: একতায় বল; মিলেমিশে থাকলে সফলতা আসে।

১০. অভিজ্ঞতা বাস্তববাদ

  • আরবি: ليس كل ما يلمع ذهبا
    • উচ্চারণ: লাইসা কুল্লু মা ইয়ালমাউ জাহাবা।
    • আক্ষরিক অর্থ: যা কিছু চকচক করে তার সবই সোনা নয়।
    • ভাবার্থ: চকচক করলেই সোনা হয় না; বাইরের চাকচিক্য দেখে বিভ্রান্ত হওয়া উচিত নয়।
  • আরবি: اسأل مجربا ولا تسأل طبيبا
    • উচ্চারণ: ইসআল মুজাররিবান ওয়া লা তাসআল তবিবান।
    • আক্ষরিক অর্থ: অভিজ্ঞ ব্যক্তিকে জিজ্ঞাসা করো, কেবল ডাক্তারকে (তাত্ত্বিক জ্ঞানী) নয়।
    • ভাবার্থ: পুঁথিগত বিদ্যার চেয়ে বাস্তব অভিজ্ঞতা অনেক সময় বেশি কার্যকর।
  • আরবি: حبل الكذب قصير
    • উচ্চারণ: হাবলুল কাযিবি কাসীর।
    • আক্ষরিক অর্থ: মিথ্যার দড়ি খুব ছোট হয়।
    • ভাবার্থ: মিথ্যা বলে বেশিদূর যাওয়া যায় না; সত্য দ্রুতই ধরা পড়ে।

১১. লক্ষ্য প্রচেষ্টা

  • আরবি: من طلب العلا سهر الليالي
    • উচ্চারণ: মান ত্বালাবাল উলা সাহিরাল লায়ালি।
    • আক্ষরিক অর্থ: যে উচ্চতা (সাফল্য) চায়, তাকে রাত জাগতে হবে।
    • ভাবার্থ: কঠোর পরিশ্রম ছাড়া বড় লক্ষ্য অর্জন সম্ভব নয়।
  • আরবি: دوام الحال من المحال
    • উচ্চারণ: দাওয়ামুল হালি মিনাল মুহাল।
    • আক্ষরিক অর্থ: কোনো পরিস্থিতি চিরস্থায়ী হওয়া অসম্ভব।
    • ভাবার্থ: সুসময় বা দুঃসময়—কোনোটাই চিরদিন থাকে না। পরিবর্তনই পৃথিবীর নিয়ম।

 

আরবি প্রবাদ বা ‘আমসাল’ (الأمثال) কেবল ভাষার অলঙ্কার নয়, বরং এগুলো মরুভূমির তপ্ত বালু আর শতাব্দীর অভিজ্ঞতায় পোড়া একেকটি জীবন্ত দর্শন। এই প্রবাদগুলোর বিশেষত্ব হলো এদের তীক্ষ্ণতা এবং সোজাসাপ্টা ভঙ্গি—যা অল্প কথায় জীবনের অতি গূঢ় সত্যকে চোখের সামনে মেলে ধরে। ফার্সি প্রবাদের মধ্যে যে কাব্যিক লালিত্য আমরা দেখি, আরবি প্রবাদে তার বদলে পাওয়া যায় এক অদম্য বাস্তববাদ এবং আধ্যাত্মিক দৃঢ়তা।