নওয়াব মীর্জা খান, যিনি বিশ্বসাহিত্যে ‘দাগ দেহেলভি’ (২৫ মে ১৮৩১ – ১৭ মার্চ ১৯০৫) নামে সমধিক পরিচিত, ছিলেন উর্দু শায়েরির ইতিহাসের অন্যতম উজ্জ্বল নক্ষত্র। দিল্লির এক রাজকীয় পরিবারে জন্মগ্রহণ করা এই কবি লাল কেল্লার আভিজাত্য এবং মুঘল সংস্কৃতির অবক্ষয়—উভয়ই খুব কাছ থেকে দেখেছিলেন।
আমার দাঘ দেহেলভী (নওয়াব মীর্জা খান)
দাগ-এর বয়স যখন মাত্র ৬ বছর, তখন তাঁর বাবা মারা যান। পরবর্তীতে দিল্লির শেষ মোগল সম্রাট বাহাদুর শাহ জাফরের পুত্র (যুবরাজ) মীর্জা ফখরু তাঁর মাকে বিয়ে করেন। এর ফলে দাগ-এর শৈশব ও কৈশোর কাটে দিল্লির ঐতিহাসিক লাল কেল্লায়। রাজপুত্রদের সান্নিধ্যে বড় হওয়ার কারণে তাঁর চলন-বলনে এক রাজকীয় ভাব ছিল। লাল কেল্লাতেই তিনি মির্জা গালিব এবং তৎকালীন রাজকবি জওক-এর সান্নিধ্য পান।
তৎকালীন দিল্লির সামাজিক রীতি অনুযায়ী, অভিজাত ঘরের সন্তানদের ভাষা, আদব-কায়দা ও সঙ্গীত শেখার জন্য শহরের নামকরা তওয়ায়েফ (বাঈজি) ও শিল্পীদের সান্নিধ্যে পাঠানো হতো। দাগ নিজেও দীর্ঘ সময় এই ধারার গুণীজনদের সংস্পর্শে কাটিয়েছেন। উর্দু ভাষার নিখুঁত উচ্চারণ এবং কথ্য ভাষার প্রয়োগ তিনি সেখান থেকেই রপ্ত করেন।
১৮৫৭ সালের সিপাহী বিদ্রোহের সময় ইংরেজরা দিল্লি দখল করলে লাল কেল্লার সেই রাজকীয় পরিবেশ তছনছ হয়ে যায়। দাগ তখন দিল্লি ছেড়ে রামপুরে চলে যান। রাজকীয় পরিবেশ থেকে এক লহমায় যাযাবর হয়ে যাওয়ার এই বেদনা তাঁর পরবর্তী জীবনের শায়েরিতে গভীরতা এনে দিয়েছিল।
রামপুর থেকে দাগ হায়দরাবাদের নিজাম মহবুব আলী খানের দরবারে পৌঁছান। নিজাম তাঁর শায়েরির গুণগ্রাহী ছিলেন এবং তাঁকে নিজের কাব্য-গুরু (উস্তাদ) নিযুক্ত করেন। সেখানে তাঁকে মাসিক ১,৫০০ টাকা বেতন দেওয়া হতো, যা সেই যুগে এক বিশাল অঙ্ক।
একবার কবিতা সংশোধন নিয়ে নিজাম কিছুটা অসন্তোষ প্রকাশ করলে দাগ সরাসরি বলেন:
“হুজুর! আপনি দাক্ষিণাত্যের রাজা হতে পারেন, কিন্তু আমি উর্দু ভাষার রাজা! আমার সংশোধন করার ক্ষমতা আপনার নেই!” নিজাম তাঁর এই আত্মমর্যাদাবোধকে ইতিবাচকভাবে গ্রহণ করেছিলেন।
দাগ-এর জীবনে কলকাতা থেকে আসা রূপবতী ও সুকণ্ঠী বাঈজি ‘হিজাব বাঈ’-এর গভীর প্রভাব ছিল। দাগ তাঁর জন্য অসংখ্য গজল লিখেছেন। পরবর্তীতে হিজাব বাঈ হায়দরাবাদ ছেড়ে চলে গেলে সেই বিরহের ছাপ দাগ-এর গজলে স্থায়ী রূপ নেয়।
দাগ দেহেলভি ছিলেন মূলত গজল রচয়িতা। জটিল অলঙ্কার বর্জন করে প্রাত্যহিক জীবনের সহজ-সরল ভাষায় প্রেম, বিরহ ও মান-অভিমান ফুটিয়ে তোলায় তিনি অপ্রতিদ্বন্দ্বী ছিলেন। দিল্লির লখনউই ঘরানার স্পর্শ থাকলেও তিনি নিজস্ব একটি ‘দাগি’ ঘরানা তৈরি করেছিলেন, যেখানে কৃত্রিমতার চেয়ে অনুভূতির স্বতঃস্ফূর্ত প্রকাশই মুখ্য।
মীর্জা গালিবের পরবর্তী সময়ে উর্দু ভাষার বিশুদ্ধতা এবং লালিত্য রক্ষায় তাঁর অবদান অনস্বীকার্য। হায়দরাবাদের নিজাম থেকে শুরু করে অসংখ্য গুণীজন তাঁর শিষ্যত্ব গ্রহণ করেছিলেন। ১৯০৫ সালে যখন তিনি মারা যান, তখন হায়দরাবাদের নিজাম স্বয়ং তাঁর জানাজায় কাঁধ দিয়েছিলেন।
১.
اردو: خونِ دل ہو کہ جگر ہو کچھ بھی ہو ایک تماشا ہے جدھر ہو کچھ بھی ہو
Roman: Khoon-e-dil ho ke jigar ho kuch bhi ho / Ek tamasha hai jidhar ho kuch bhi ho
বাংলা তরজমা: হৃদয়ের রক্ত হোক বা কলিজার—যা-ই হোক! যেখানেই কিছু ঘটে, তা যেন এক তামাশা (বা দেখার দৃশ্য) হয়ে ওঠে।
২.
اردو: اردو ہے جس کا نام ہمیں جانتے ہیں داغؔ سارے جہاں میں دھوم ہماری زباں کی ہے
Roman: Urdu hai jis ka naam hamein jaante hain Daagh / Saare jahaan mein dhoom hamaari zabaan ki hai
বাংলা তরজমা: উর্দু যার নাম, আমরাই তাকে চিনি হে ‘দাগ’! সারা বিশ্বে আজ আমাদের ভাষারই জয়জয়কার।
৩.
اردو: غضب کیا ترے وعدے پہ اعتبار کیا تمام رات قیامت کا انتظار کیا
Roman: Ghazab kiya tere waade pe aitbaar kiya / Tamaam raat qayaamat ka intezaar kiya
বাংলা তরজমা: চরম ভুল করেছি তোমার কথায় বিশ্বাস করে, সারাটা রাত যেন কিয়ামতের প্রতীক্ষায় পার করেছি।
৪.
اردو: خوب گزرے گی جو مل بیٹھیں گے دیوانے دو ایک ہم ہوں گے ایک تم ہو گے اور ویرانے دو
Roman: Khoob guzregi jo mil baithenge deewaane do / Ek hum honge ek tum hoge aur weeraane do
বাংলা তরজমা: দারুণ কাটবে যখন দুই পাগল একসাথে বসব; একদিকে আমি, অন্যদিকে তুমি আর সাথে দুটো নির্জনতা।
৫.
اردو: ہے وہی مے وہی وہی زمانہ ہے اور پھر اس کا ہی فسانہ ہے
Roman: Hai wahi may wahi wahi zamaana hai / Aur phir us ka hi fasaana hai
বাংলা তরজমা: সেই শরাব, সেই আমি আর সেই কাল—সবই এক! আর ঘুরেফিরে আজও সেই তাঁরই বলা গল্পের জাল।
৬.
اردو: رنگ لائے گی کبھی ان کی جفا دیکھ لینا خود ہی کہہ دیں گے کسی دن وہ کہ خدا دیکھ لینا
Roman: Rang laayegi kabhi un ki jafa dekh lena / Khud hi keh denge kisi दिन woh ke khuda dekh lena
বাংলা তরজমা: তাঁর নিষ্ঠুরতাও একদিন রঙ ছড়াবে দেখে নিও, কোনো একদিন তিনি নিজেই বলবেন—খোদা দেখে নিও।
৭.
اردو: ہزار بار جو کیا تم نے ہم سے وعدہِ شب کبھی تو ایک بھی پورا کیا ہوتا ذرا ذرا
Roman: Hazaar baar jo kiya tum ne hum se waada-e-shab / Kabhi to ek bhi poora kiya hota zara zara
বাংলা তরজমা: হাজার বার আমায় যে মিলনের প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলে, একটু আধটু করেও কি তার একটিও আজ পূরণ করা যেত না?
৮.
اردو: دل میں کسی کا ہونا ہی کافی ہے پاس ہونا ضروری تو نہیں ہے
Roman: Dil mein kisi ka hona hi kaafi hai / Paas hona zaroori to nahin hai
বাংলা তরজমা: হৃদয়ে কারও অস্তিত্ব থাকাই যথেষ্ট, সবসময় পাশে থাকা খুব একটা জরুরি নয়।
৯.
اردو: مسکرا کے وہ دیکھا کہ سب بھلا دیا ہم پر قیامت جب گزری تب دیکھا کہ سب بھلا دیا
Roman: Muskura ke woh dekha ke sab bhula diya / Hum par qayaamat jab guzri tab dekha ke sab bhula diya
বাংলা তরজমা: তিনি মুচকি হাসলেন আর আমি সব ভুলে গেলাম; যখন আমার ওপর কিয়ামত নেমে এল, তখনই দেখলাম সব মুছে গেছে।
১০.
اردو: ہوش جاتا رہا نظارہ یہ کیا ہوا داغؔ دنیا میں تو آئے لیکن کیا ہوا
Roman: Hosh jaata raha nazaara yeh kya hua / Daagh duniya mein to aaye lekin kya hua
বাংলা তরজমা: হুঁশ হারিয়ে গেল এ কেমন দৃশ্য দেখে! ‘দাগ’ দুনিয়াতে তো এলে ঠিকই, কিন্তু ফলাফল কী হলো?
১১.
اردو: تم نہ آؤ گے تو مر جائیں گے ہم عمر بھر یہ انتظار بھی کم نہ تھا
Roman: Tum na aao ge to mar jaayenge hum / Umr bhar yeh intezaar bhi kam na tha
বাংলা তরজমা: তুমি না এলে আমরা তো মরেই যাব / সারাজীবন এই অপেক্ষার কষ্টও তো কিছু কম ছিল না!
১২.
اردো: خوبصورت ہیں وہ بہت لیکن دل لگانے کے قابل نہیں ہیں
Roman: Khoobsoorat hain woh bahut lekin / Dil lagaane ke qaabil nahin hain
বাংলা তরজমা: সুন্দর তো তিনি ভীষণ, কোনো সন্দেহ নেই! / কিন্তু মন দেওয়ার মতো (বা ভালোবাসার মতো) যোগ্য নন।
১৩.
اردو: لطف وہ عشق میں پائے ہیں کہ جی جانتا ہے رنج بھی ایسے اٹھائے ہیں کہ جی جانتا ہے
Roman: Lutf woh ishq mein paaye hain ke jee jaanta hai / Ranj bhi aise uthaaye hain ke jee jaanta hai
বাংলা তরজমা: প্রেমে এমন আনন্দ পেয়েছি যা কেবল আমার মনই জানে / আবার বিরহের দুঃখও এমন সহ্য করেছি যা কেবল এই মনই জানে!
১৪.
اردو: ہوش اڑتے ہیں دیکھ کر تجھ کو یہ عجب حادثہ ہے دنیا میں
Roman: Hosh udte hain dekh kar tujh ko / Yeh ajab haadsa hai duniya mein
বাংলা তরজমা: তোমাকে দেখলেই আমার সব জ্ঞান-বুদ্ধি হারিয়ে যায় / এই পৃথিবীতে এ এক বড় অদ্ভুত দুর্ঘটনা!
১৫.
اردو: غیر کے ہو کے وہ کہتے ہیں کہ ہم تیرے ہیں اب تو سچ بول کہ اے وعدہ خلاف اب کیا ہے
Roman: Ghair ke ho ke woh kehte hain ke hum tere hain / Ab to sach bol ke ae waada-khilaaf ab kya hai
বাংলা তরজমা: অন্যের হয়েও তিনি বলেন, ‘আমি তো তোমারই!’ / ওরে প্রতিশ্রুতি ভঙ্গকারী, অন্তত এবার তো সত্যিটা বল যে এসবের মানে কী!
১৬.
اردو: لطف وہ عشق میں پائے ہیں کہ جی جانتا ہے رنج بھی ایسے اٹھائے ہیں کہ جی جانتا ہے
Roman: Lutf woh ishq mein paaye hain ke jee jaanta hai / Ranj bhi aise uthaaye hain ke jee jaanta hai
বাংলা তরজমা: প্রেমে এমন আনন্দ পেয়েছি যা কেবল আমার মনই জানে / আবার বিরহের দুঃখও এমন সহ্য করেছি যা কেবল এই মনই জানে!
১৭.
اردو: ہزار بار مرے عشق نے پکارا ہے مگر وہ آئے نہیں جن کا انتظار تھا ہمیں
Roman: Hazaar baar mere ishq ne pukaara hai / Magar woh aaye nahin jin ka intezaar tha hamein
বাংলা তরজমা: আমার প্রেম তাঁকে হাজার বার ডেকেছে / কিন্তু যার জন্য অপেক্ষা ছিল, তিনি এলেন না!
১৮.
اردو: تم نہ آؤ گے تو مر جائیں گے ہم عمر بھر یہ انتظار بھی کم نہ تھا
Roman: Tum na aao ge to mar jaayenge hum / Umr bhar yeh intezaar bhi kam na tha
বাংলা তরজমা: তুমি না এলে আমরা তো মরেই যাব / সারাজীবন এই অপেক্ষার কষ্টও তো কিছু কম ছিল না!
১৯.
اردو: خوبصورت ہیں وہ بہت لیکن دل لگانے کے قابل نہیں ہیں
Roman: Khoobsoorat hain woh bahut lekin / Dil lagaane ke qaabil nahin hain
বাংলা তরজমা: সুন্দর তো তিনি ভীষণ, কোনো সন্দেহ নেই! / কিন্তু মন দেওয়ার মতো (বা ভালোবাসার মতো) যোগ্য নন।
২০.
اردو: غیر کے ہو کے وہ کہتے ہیں کہ ہم تیرے ہیں اب تو سچ بول کہ اے وعدہ خلاف اب کیا ہے
Roman: Ghair ke ho ke woh kehte hain ke hum tere hain / Ab to sach bol ke ae waada-khilaaf ab kya hai
বাংলা তরজমা: অন্যের হয়েও তিনি বলেন, ‘আমি তো তোমারই!’ / ওরে প্রতিশ্রুতি ভঙ্গকারী, অন্তত এবার তো সত্যিটা বল যে এসবের মানে কী!
২১.
اردو: سلیقہ عشق کا سیکھو اے داغؔ کچھ ہم سے کہ وہ ملے بھی نہیں اور ہم جدا بھی نہیں
Roman: Saleeqa ishq ka seekho ae Daagh kuch hum se / Ke woh mile bhi nahin aur hum juda bhi nahin
বাংলা তরজমা: হে দাগ! আমাদের কাছ থেকে ভালোবাসার আদব ও কৌশল একটু শিখে নাও / অবস্থা এমন যে—তাঁর সাথে মিলনও হয়নি, আবার আমরা তাঁর থেকে আলাদাও নই!
২২.
اردو: تمھاری یاد میں دنیا کو بھول جاتے ہیں کسی کے ہو کے کسی کو بھلانا ہم کو آتا ہے
Roman: Tumhaari yaad mein duniya ko bhool jaate hain / Kisi ke ho ke kisi ko bhulaana hum ko aata hai
বাংলা তরজমা: তোমার স্মৃতিতে মজে আমি তো গোটা দুনিয়াকেই ভুলে যাই / কারও আপন হয়ে বাকি সবাইকে কীভাবে ভুলতে হয়, তা আমি খুব ভালো করেই জানি!
২৩.
اردو: دل گیا تم نے لیا ہم کیا کریں جانے والی چیز کا غم کیا کریں
Roman: Dil gaya tum ne liya hum kya karein / Jaane waali cheez ka gham kya karein
বাংলা তরজমা: মন তো চলেই গেছে, আর তুমি তা নিয়ে নিয়েছ! এখন আমি আর কী করব? / যে জিনিস চলেই যায়, তার জন্য আর কতই বা দুঃখ করব!
২৪.
اردو: نہیں عشق میں اس کا تو کچھ حساب ملے گا جو مجھ کو وہی پاؤں گا
Roman: Nahin ishq mein is ka to kuch hisaab / Milega jo mujh ko wahi paaoonga
বাংলা তরজমা: প্রেমে তো লাভ-লোকসানের কোনো হিসেব চলে না / আমার ভাগ্যে যা লেখা আছে, আমি তো কেবল তা-ই পাব!
২৫.
اردو: خوب کہتے ہو تم کہ غیر سے کیا تھا وعدہ اب تو سچ بولو کہ وہ کون تھا ہم کیا جانیں
Roman: Khoob kehte ho tum ke ghair se kiya tha waada / Ab to sach bolo ke woh kaun tha hum kya jaanein
বাংলা তরজমা: তুমি বেশ বলছ যে তুমি নাকি অন্যের সাথে কোনো ওয়াদা করোনি! / এবার অন্তত সত্যি বলো, কারণ সে কে ছিল তা তো আমরা জানি না!
২৬.
اردو: تم کو چاہا تو خطا کیا ہے بتا دو مجھ کو کون دنیا میں ہے جس سے نہ ہوئی ہو کوئی
Roman: Tum ko chaaha to khata kya hai bata do mujh ko / Kaun duniya mein hai jis se na hui ho koi
বাংলা তরজমা: তোমাকে ভালোবেসেছি, এতে আমার অপরাধটা কী বলো তো? / দুনিয়াতে এমন কে আছে যার কাছ থেকে কোনো ভুল হয়নি!
২৭.
اردو: وہ ملے تو یہ پوچھنا ہے مجھے کیوں نہ آئے وہ انتظار میں ہم
Roman: Woh mile to yeh poochhna hai mujhe / Kyun na aaye woh intezaar mein hum
বাংলা তরজমা: তাঁর সাথে যদি দেখা হয়, তবে আমাকে একটা প্রশ্ন করতে হবে / কেন তিনি এলেন না, যখন আমি তাঁর অপেক্ষায় ছিলাম!
২৮.
اردو: ہزار بار جو تم نے کیا تھا وعدہِ شب کبھی تو ایک بھی پورا کیا ہوتا ذرا ذرا
Roman: Hazaar baar jo tum ne kiya tha waada-e-shab / Kabhi to ek bhi poora kiya hota zara zara
বাংলা তরজমা: হাজার বার আমায় যে মিলনের প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলে / একটু আধটু করেও কি তার একটিও আজ পূরণ করা যেত না?
২৯.
اردو: دل میں کسی کا ہونا ہی کافی ہے پاس ہونا ضروری تو نہیں ہے
Roman: Dil mein kisi ka hona hi kaafi hai / Paas hona zaroori to nahin hai
বাংলা তরজমা: হৃদয়ে কারও অস্তিত্ব থাকাই যথেষ্ট / সবসময় কাছে থাকাটা খুব একটা জরুরি নয়!
৩০.
اردو: غیر کے ہو کے وہ کہتے ہیں کہ ہم تیرے ہیں اب تو سচ بولو کہ اے وعدہ خلاف اب کیا ہے
Roman: Ghair ke ho ke woh kehte hain ke hum tere ہیں / Ab to sach bolo ke ae waada-khilaaf ab kya hai
বাংলা তরজমা: অন্যের হয়েও তিনি বলেন, ‘আমি তো তোমারই!’ / ওরে প্রতিশ্রুতি ভঙ্গকারী, অন্তত এবার তো সত্যিটা বল যে এসবের মানে কী!
৩১.
اردو: عجب اپنا حال ہوتا جو وصالِ یار ہوتا کبھی جان صدقے ہوتی کبھی دل نثار ہوتا
Roman: Ajab apna haal hota jo wisaal-e-yaar hota / Kabhi jaan sadqe hoti kabhi dil nisaar hota
বাংলা তরজমা: যদি প্রিয়জনের সাথে মিলন হতো, তবে আমার অবস্থা হতো দেখার মতো! / কখনো প্রাণ বিলিয়ে দিতাম, আর কখনো মন উৎসর্গ করতাম।
৩২.
اردو: تمھاری یاد میں دنیا کو بھول جاتے ہیں کسی کے ہو کے کسی کو بھلانا ہم کو آتا ہے
Roman: Tumhaari yaad mein duniya ko bhool jaate hain / Kisi ke ho ke kisi ko bhulaana hum ko aata hai
বাংলা তরজমা: তোমার স্মৃতিতে মজে আমি তো গোটা দুনিয়াকেই ভুলে যাই! / কারও আপন হয়ে বাকি সবাইকে কীভাবে ভুলতে হয়, তা আমি খুব ভালো করেই জানি।
৩৩.
اردو: نہیں عشق میں اس کا تو کچھ حساب ملے گا جو مجھ کو وہی پاؤں گا
Roman: Nahin ishq mein is ka to kuch hisaab / Milega jo mujh ko wahi paaoonga
বাংলা তরজমা: প্রেমে তো লাভ-লোকসানের কোনো হিসেব চলে না / আমার ভাগ্যে যা লেখা আছে, আমি তো কেবল তা-ই পাব!
৩৪.
اردو: دل گیا تم نے لیا ہم کیا کریں جانے والی چیز کا غم کیا کریں
Roman: Dil gaya tum ne liya hum kya karein / Jaane waali cheez ka gham kya karein
বাংলা তরজমা: মন তো চলেই গেছে, আর তুমি তা নিয়ে নিয়েছ! এখন আমি আর কী করব? / যে জিনিস চলেই যায়, তার জন্য আর কতই বা দুঃখ করব!
৩৫.
اردو: خوب کہتے ہو تم کہ غیر سے کیا تھا وعدہ اب تو سچ بولو کہ وہ کون تھا ہم کیا جانیں
Roman: Khoob kehte ho tum ke ghair se kiya tha waada / Ab to sach bolo ke woh kaun تھا hum kya jaanein
বাংলা তরজমা: তুমি বেশ বলছ যে তুমি নাকি অন্যের সাথে কোনো ওয়াদা করোনি! / এবার অন্তত সত্যি বলো, কারণ সে কে ছিল তা তো আমরা জানি না!
৩৬.
اردو: تمھاری یاد میں دنیا کو بھول جاتے ہیں کسی کے ہو کے کسی کو بھلانا ہم کو آتا ہے
Roman: Tumhaari yaad mein duniya ko bhool jaate hain / Kisi ke ho ke kisi ko bhulaana hum ko aata hai
বাংলা তরজমা: তোমার স্মৃতিতে মজে আমি তো গোটা দুনিয়াকেই ভুলে যাই / কারও আপন হয়ে বাকি সবাইকে কীভাবে ভুলতে হয়, তা আমি খুব ভালো করেই জানি!
৩৭.
اردو: نہیں عشق میں اس کا تو کچھ حساب ملے گا جو مجھ کو وہی پاؤں گا
Roman: Nahin ishq mein is ka to kuch hisaab / Milega jo mujh ko wahi paaoonga
বাংলা তরজমা: প্রেমে তো লাভ-লোকসানের কোনো হিসেব চলে না / আমার ভাগ্যে যা লেখা আছে, আমি তো কেবল তা-ই পাব!
৩৮.
اردو: دل گیا تم نے لیا ہم کیا کریں جانے والی چیز کا غم کیا کریں
Roman: Dil gaya tum ne liya hum kya karein / Jaane waali cheez ka gham kya karein
বাংলা তরজমা: মন তো চলেই গেছে, আর তুমি তা নিয়ে নিয়েছ! এখন আমি আর কী করব? / যে জিনিস চলেই যায়, তার জন্য আর কতই বা দুঃখ করব!
৩৯.
اردو: خوب کہتے ہو تم کہ غیر سے کیا تھا وعدہ اب تو سچ بولو کہ وہ کون تھا ہم کیا جانیں
Roman: Khoob kehte ho tum ke ghair se kiya tha waada / Ab to sach bolo ke woh kaun تھا hum kya jaanein
বাংলা তরজমা: তুমি বেশ বলছ যে তুমি নাকি অন্যের সাথে কোনো ওয়াদা করোনি! / এবার অন্তত সত্যি বলো, কারণ সে কে ছিল তা তো আমরা জানি না!
৪০.
اردو: سلیقہ عشق کا سیکھو اے داغؔ کچھ ہم سے کہ وہ ملے بھی نہیں اور ہم جدا بھی نہیں
Roman: Saleeqa ishq ka seekho ae Daagh kuch hum se / Ke woh mile bhi nahin aur hum juda bhi nahin
বাংলা তরজমা: হে দাগ! আমাদের কাছ থেকে ভালোবাসার আদব ও কৌশল একটু শিখে নাও / অবস্থা এমন যে—তাঁর সাথে মিলনও হয়নি, আবার আমরা তাঁর থেকে আলাদাও নই!
৪১.
اردو: ستم تو یہ ہے کہ وہ بھی نہ ہو سکے اپنے رہے نہ ہم بھی جو اپنے، رہے تو کیا غم ہے
Roman: Sitam to yeh hai ke woh bhi na ho sake apne / Rahe na hum bhi jo apne, rahe to kya gham hai
বাংলা তরজমা: নিষ্ঠুরতা তো এটাই যে তিনিও আমার হতে পারলেন না! / আর আমিও যদি নিজের না রইলাম, তবে আর দুঃখ কিসের!
৪২.
اردو: زباں پہ لاؤں تو احوالِ دل بیاں نہ بنے چھپاؤں درد تو چہرے سے داستاں نہ بنے
Roman: Zabaan pe laaoon to ahwaal-e-dil bayaan na bane / Chhupaoon dard to chehre se daastaan na bane
বাংলা তরজমা: মুখে আনলে হৃদয়ের অবস্থা ঠিকঠাক বোঝানো যায় না / আবার যদি এই ব্যথা লুকিয়ে রাখি, তবে মুখ দেখেই তো পুরো গল্পটা বুঝে ফেলা যায়!
৪৩.
اردو: تمھاری یاد میں دنیا کو بھول جاتے ہیں کسی کے ہو کے کسی کو بھলانا ہم کو آتا ہے
Roman: Tumhaari yaad mein duniya ko bhool jaate hain / Kisi ke ho ke kisi ko bhulaana hum ko aata hai
বাংলা তরজমা: তোমার স্মৃতিতে মজে আমি তো গোটা দুনিয়াকেই ভুলে যাই! / কারও আপন হয়ে বাকি সবাইকে কীভাবে ভুলতে হয়, তা আমি খুব ভালো করেই জানি।
৪৪.
اردو: تم نے کیا وعدہ تو کیا احسان ہے ہم نے بھی تو اعتبارِ اعتبار کیا
Roman: Tum ne kiya waada to kya ehsaan hai / Hum ne bhi to aitbaar-e-aitbaar kiya
বাংলা তরজমা: তুমি যদি কোনো ওয়াদা করো, তবে তাতে এত বড়াই করার কী আছে? / আমরাও তো তোমার ওপর বারবার অন্ধের মতো বিশ্বাস করেছি!
৪৫.
اردو: وہ آئیں گے تو سہی پر خلوص سے آئیں کہ بے دلی سے تو ملنا کوئی ملنا نہیں ہے
Roman: Woh aayenge to sahi par khuloos se aayenge / Ke be-dili se to milna koi milna nahin hai
বাংলা তরজমা: তিনি না হয় আসবেন, তবে যেন আন্তরিকতার সাথেই আসেন! / কারণ অনিচ্ছা বা মন মরা হয়ে দেখা করা তো কোনো দেখাই নয়!
৪৬.
اردو: ستم تو یہ ہے کہ وہ بھی نہ ہو سکے اپنے رہے نہ ہم بھی جو اپنے، رہے تو کیا غم ہے
Roman: Sitam to yeh hai ke woh bhi na ho sake apne / Rahe na hum bhi jo apne, rahe to kya gham hai
বাংলা তরজমা: নিষ্ঠুরতা তো এটাই যে তিনিও আমার হতে পারলেন না! / আর আমিও যদি নিজের না রইলাম, তবে আর দুঃখ কিসের!
৪৭.
اردو: زباں پہ لاؤں تو احوالِ دل بیاں نہ بنے چھپاؤں درد تو چہرے سے داستاں نہ بنے
Roman: Zabaan pe laaoon to ahwaal-e-dil bayaan na bane / Chhupaoon dard to chehre se daastaan na bane
বাংলা তরজমা: মুখে আনলে হৃদয়ের অবস্থা ঠিকঠাক বোঝানো যায় না / আবার যদি এই ব্যথা লুকিয়ে রাখি, তবে মুখ দেখেই তো পুরো গল্পটা বুঝে ফেলা যায়!
৪৮.
اردو: تم نے کیا وعدہ تو کیا احسان ہے ہم نے بھی تو اعتبارِ اعتبار کیا
Roman: Tum ne kiya waada to kya ehsaan hai / Hum ne bhi to aitbaar-e-aitbaar kiya
বাংলা তরজমা: তুমি যদি কোনো ওয়াদা করো, তবে তাতে এত বড়াই করার কী আছে? / আমরাও তো তোমার ওপর বারবার অন্ধের মতো বিশ্বাস করেছি!
৪৯.
اردو: وہ آئیں گے تو سہی پر خلوص سے آئیں کہ بے دلی سے تو ملنا کوئی ملنا نہیں ہے
Roman: Woh aayenge to sahi par khuloos se aayenge / Ke be-dili se to milna koi milna nahin hai
বাংলা তরজমা: তিনি না হয় আসবেন, তবে যেন আন্তরিকতার সাথেই আসেন! / কারণ অনিচ্ছা বা মন মরা হয়ে দেখা করা তো কোনো দেখাই নয়!
৫০.
اردو: ہوش جاں جاتا رہا نظارہ یہ کیا ہوا داغؔ دنیا میں تو آئے لیکن کیا ہوا
Roman: Hosh jaata raha nazaara yeh kya hua / Daagh duniya mein to aaye lekin kya hua
বাংলা তরজমা: হুঁশ হারিয়ে গেল এ কেমন দৃশ্য দেখে! ‘দাগ’ দুনিয়াতে তো এলে ঠিকই, কিন্তু ফলাফল কী হলো?
৫১.
اردو: لطف وہ عشق میں پائے ہیں کہ جی جانتا ہے رنج بھی ایسے اٹھائے ہیں کہ جی جانتا ہے
Roman: Lutf woh ishq mein paaye hain ke jee jaanta hai / Ranj bhi aise uthaaye hain ke jee jaanta hai
বাংলা তরজমা: প্রেমে এমন আনন্দ পেয়েছি যা কেবল আমার মনই জানে / আবার দুঃখও এমন সহ্য করেছি যা কেবল এই মনই জানে!
৫২.
اردو: تم نہ آؤ گے تو مر جائیں گے ہم عمر بھر یہ انتظار بھی کم نہ تھا
Roman: Tum na aao ge to mar jaayenge hum / Umr bhar yeh intezaar bhi kam na tha
বাংলা তরজমা: তুমি না এলে আমরা তো মরেই যাব! / সারাজীবন এই অপেক্ষার কষ্টও তো কিছু কম ছিল না।
৫৩.
اردو: خوبصورت ہیں وہ بہت لیکن دل لگانے کے قابل نہیں ہیں
Roman: Khoobsoorat hain woh bahut lekin / Dil lagaane ke qaabil nahin hain
বাংলা তরজমা: সুন্দর তো তিনি ভীষণ, কোনো সন্দেহ নেই! / কিন্তু মন দেওয়ার মতো (বা ভালোবাসার মতো) যোগ্য নন।
৫৪.
اردو: غیر کے ہو کے وہ کہتے ہیں کہ ہم تیرے ہیں اب تو سچ بول کہ اے وعدہ خلاف اب کیا ہے
Roman: Ghair ke ho ke woh kehte hain ke hum tere hain / Ab to sach bol ke ae waada-khilaaf ab kya hai
বাংলা তরজমা: অন্যের হয়েও তিনি বলেন, ‘আমি তো তোমারই!’ / ওরে প্রতিশ্রুতি ভঙ্গকারী, অন্তত এবার তো সত্যিটা বল যে এসবের মানে কী!
৫৫.
اردو: ہوش اڑتے ہیں دیکھ کر تجھ کو یہ عجب حادثہ ہے دنیا میں
Roman: Hosh udte hain dekh kar tujh ko / Yeh ajab haadsa hai duniya mein
বাংলা তরজমা: তোমাকে দেখলেই আমার সব জ্ঞান-বুদ্ধি হারিয়ে যায় / এই পৃথিবীতে এ এক বড় অদ্ভুত দুর্ঘটনা!
আরও দেখুন:
