লালা মাধব রাম জওহর, যিনি উর্দু শায়েরির দুনিয়ায় ‘জওহর দেহেলভি’ নামে পরিচিত, ছিলেন ঊনবিংশ শতাব্দীর শেষভাগের এক অত্যন্ত প্রভাবশালী অথচ প্রচারবিমুখ উস্তাদ শায়ের। নির্ভরযোগ্য নথিপত্র এবং উর্দু শায়েরির ইতিহাসভিত্তিক সংকলন (যেমন: ‘খুমখানা-এ-জাভেদ’ বা ‘তাজকিরা-এ-শায়েরান-এ-দিল্লি’) অনুযায়ী তিনি দিল্লির সুপরিচিত কায়স্থ (Kayastha) সম্প্রদায়ের সন্তান ছিলেন। ঊনবিংশ শতাব্দীতে দিল্লির কায়স্থরা মুঘল দরবার এবং পরবর্তীতে ব্রিটিশ প্রশাসনের দাপ্তরিক কাজ পরিচালনা করতেন। ফার্সি ও উর্দু ভাষায় তাদের দক্ষতা ছিল পেশাগতভাবে বাধ্যতামূলক। জওহরের পরিবারও ছিল তেমনি উচ্চশিক্ষিত এবং সরকারি কর্মকর্তা ও দেওয়ানদের বংশ।
১৮৩৫ সালে জন্ম নেওয়া জওহর দিল্লির প্রধান মুফতি এবং বিখ্যাত শায়ের মুফতি সদরুদ্দিন আজুরদার সরাসরি ছাত্র বা শাগরেদ ছিলেন। আজুরদার সান্নিধ্যেই তাঁর কবিতার সংশোধন বা ‘ইসলাহ’ হতো। আজুরদা ছিলেন মির্জা গালিব ও মোমিন খাঁ মোমিনের ঘনিষ্ঠ বন্ধু, যার ফলে জওহর সরাসরি দিল্লির উচ্চাঙ্গের সাহিত্যিক পরিমণ্ডলে বড় হওয়ার সুযোগ পান।
১৮৫৭ সালের সিপাহী বিদ্রোহের রক্তাক্ত অধ্যায় জওহর খুব কাছ থেকে দেখেছিলেন। দিল্লির সেই ভাঙাগড়ার ইতিহাস তাঁর জীবনকে গভীরভাবে প্রভাবিত করেছিল। বিদ্রোহের পর দিল্লির অনেক শায়েরের মতো জওহরও দাক্ষিণাত্যের হায়দরাবাদে চলে যান। তবে সেখানে তিনি কোনো ভবঘুরে কবি হিসেবে নন, বরং একজন দক্ষ প্রফেশনাল হিসেবে হায়দরাবাদ নিজাম সরকারের ‘মালগুজারি’ (রাজস্ব বা Land Revenue Department) বিভাগে চাকরি নেন এবং পরবর্তীতে উচ্চপদে আসীন হন। একদিকে দিল্লির খাঁটি লখনউই ও দেহেলভি ভাষার সংমিশ্রণ, অন্যদিকে নিজাম শায়ীর রাজকীয় পরিবেশ – এই দুইয়ের মেলবন্ধনে জওহরের শায়েরি এক অনন্য রূপ লাভ করে। প্রথাগত অলঙ্কারের চেয়ে কথ্য ভাষার সহজ কিন্তু তীক্ষ্ণ প্রকাশই ছিল তাঁর গজলের মূল শক্তি।
লালা মাধব রাম জওহরের প্রথম শেরটি পড়েছিলাম:
“নালা-এ-বুলবুল-এ-শাইদা তো সুনা হান্স হান্স কর / অব জিগর থাম কে বৈঠো মিরি বারি আয়ি”
এই শেরটা পড়েই তাঁর লেখার প্রতি আগ্রহ তৈরি হওয়া।
প্রকৃতির সাধারণ কান্নায় যারা হেসে কুটি কুটি হয়, তারা যখন কোনো মানুষের প্রকৃত হাহাকারের মুখোমুখি হয়, তখন দৃশ্যটা কেমন হতে পারে—তা জওহর এক লাইনে স্পষ্ট করে দিয়েছিলেন। এরপর লাইব্রেরির ধুলো জমা পাতা উল্টে, ইন্টারনেটের অলিগলি খুঁজে একে একে বের করেছি তাঁর ‘দীউয়ান-এ-জওহর’ সংকলনের মণিমানিক্য ছড়ানো সব শের।
তার সম্পর্কে পড়তে গিয়ে জেনেছি হায়দরাবাদে সরকারের উচ্চপদে থাকার পরও দিল্লির চাদনি চকের গলির প্রতি তাঁর এক ধরনের স্থায়ী টান ছিল। সমসাময়িক অন্য শায়েরদের মতো নিজের প্রচারের জন্য তিনি মুশায়রায় (কবিসম্মেলন) খুব বেশি যেতেন না। তিনি মূলত নিজের তাগিদে এবং দরবারের সীমিত পরিসরে লিখতেন, যার কারণে তাঁর বিপুল পরিমাণ লেখা সংরক্ষণের অভাবে হারিয়ে গেছে।
উর্দু শায়েরির ইতিহাসে ‘জওহর’ তখাল্লুস (উপনাম) ব্যবহারকারী আরও কয়েকজন কবি আছেন, তবে ‘লালা মাধব রাম জওহর’ একজনই। হিন্দু শায়েরদের মধ্যে দিল্লির বিশুদ্ধ উর্দু ও ফার্সি মিশ্রিত ‘রোজমেরা’ বা কথ্য ভাষার সবচেয়ে নিখুঁত প্রয়োগকারী হিসেবে তিনি গবেষকদের কাছে স্বীকৃত। জওহরের শায়েরির সবচেয়ে বড় বৈশিষ্ট্য হলো, তিনি যখন বিরহ বা অভিমানের কথা বলেন, তার মধ্যে কোনো কৃত্রিমতা বা অতিরঞ্জন থাকে না। মনে হয় খুব শান্ত গলায়, নিজের মর্যাদা বজায় রেখে তিনি তাঁর অনুযোগের কথাটি জানিয়ে দিচ্ছেন।
লালা মাধব রাম জওহরের নির্বাচিত শের-শায়েরি
চলুন, ‘অসুরের सुरলোকযাত্রা’ সিরিজের পাতায় আজ জওহর দেহেলভির সেই অমর সৃষ্টিগুলোর গভীরে ডুব দেওয়া যাক:
১.
اردو: نالہ بلبل شیدا تو سنا ہنس ہنس کر
اب جگر تھام کے بیٹھو مری باری آئی
Roman: Nāla-e-bulbul-e-shaidā to sunā hañs hañs kar
Ab jigar thaam ke baiTho mirī baarī aa.ī
বাংলা: প্রেমের গভীর আকুলতায় কাঁদা সেই বুলবুলের আর্তনাদ তো তোমরা হেসেই উড়িয়ে দিলে,
এবার কলিজা শক্ত করে ধরো, (কান্নার) আমার পালা এসেছে!
২.
اردو: محبت کو چھپائے لاکھ کوئی چھپ نہیں سکتی
یہ وہ افسانہ ہے جو بے کہے مشہور ہوتا ہے
Roman: Mohabbat ko chhupā.e laakh koī chhup nahīñ saktī
Ye vo afsāna hai jo be-kahe mash.hūr hotā hai
বাংলা: ভালোবাসা কেউ লাখ চেষ্টা করলেও লুকিয়ে রাখতে পারে না,
এটি এমন এক গল্প যা না বললেও চারদিকে রটে যায়।
৩.
اردو: بھانپ ہی لیں گے اشارہ سر محفل جو کیا
تاڑنے والے قیامت کی نظر رکھتے ہیں
Roman: Bhāñp hī leñge ishāra sar-e-mahfil jo kiyā
TāḌne vaale qayāmat kī nazar rakhte haiñ
বাংলা: ভরা মজলিশে যদি কোনো ইশারা করো, তবে তারা তা ধরে ফেলবেই;
কারণ যারা নজর রাখে, তাদের চোখ বড় ভয়ঙ্কর (তীক্ষ্ণ) হয়।
৪.
اردو: کون ہوتے ہیں وہ محفل سے اٹھانے والے
یوں تو جاتے بھی مگر اب نہیں جانے والے
Roman: Kaun hote haiñ vo mahfil se uThāne vaale
Yuuñ to jaate bhī magar ab nahīñ jaane vaale
বাংলা: ওরা কে হে আমাদের আসর থেকে তুলে দেওয়ার?
এমনিতেও হয়তো চলে যেতাম, কিন্তু এখন আর একদমই যাচ্ছি না!
৫.
اردو: غیروں سے تو فرصت تمہیں دن رات نہیں ہے
ہاں میرے لیے وقت ملاقات نہیں ہے
Roman: ġhairoñ se to fursat tumheñ din raat nahiñ hai
Haañ mere liye vaqt-e-mulāqāt nahiñ hai
বাংলা: পরবাসীদের সাথে কাটানোর জন্য দিন-রাত তোমার ফুরসত ফুরোয় না,
হ্যাঁ, কেবল আমার সাথেই দেখা করার কোনো সময় তোমার নেই।
৬.
اردو: کس طرف آئے کدھر بھول پڑے خیر تو ہے
آج کیا تھا جو تمہیں یاد ہماری آئی
Roman: Kis taraf aa.e kidhar bhuul paḌe ḳhair to hai
Aaj kyā thā jo tumheñ yaad hamārī aa.ī
বাংলা: কোন দিকে এলে? রাস্তা ভুলে এদিকে চলে এলে নাকি? সব ঠিকঠাক তো?
আজ এমন কী হলো যে হুট করে আমার কথা তোমার মনে পড়ল?
৭.
اردو: آپ تو منہ پھیر کر کہتے ہیں آنے کے لیے
وصل کا وعدہ ذرا آنکھیں ملا کر کیجیے
Roman: Aap to muñh pher kar kahte haiñ aane ke liye
Vasl kā va.ada zarā āñkheñ milā kar kījiye
বাংলা: তুমি তো মুখ ফিরিয়ে আমাকে কাছে আসার কথা বলছ!
মিলনের প্রতিশ্রুতিটি অন্তত একটু চোখ মেলাচেই করো।
৮.
اردو: دل پیار کی نظر کے لیے بے قرار ہے
اک تیر اس طرف بھی یہ تازہ شکار ہے
Roman: Dil pyaar kī nazar ke liye be-qarār hai
Ik tiir is taraf bhī ye taaza shikār hai
বাংলা: এই হৃদয় একটু ভালোবাসার নজরের জন্য ব্যাকুল হয়ে আছে,
একটি তীর এদিকেও ছুড়ে দাও, এটি তো একদম তাজা শিকার!
৯.
اردو: ارمان وصل کا مری نظروں سے تاڑ کے
پہلے ہی سے وہ بیٹھ گئے منہ بگاڑ کے
Roman: Armān vasl kā mirī nazroñ se taaḌ ke
Pehle hī se vo baiTh ga.e muñh bigāḌ ke
বাংলা: আমার চোখের ভেতর মিলনের আকাঙ্ক্ষা টের পেয়েই,
সে আগেভাগেই মুখ ফিরিয়ে (অভিমান করে) বসে রইল।
১০.
اردو: لڑنے کو دل جو چاہے تو آنکھیں لڑائیے
ہو جنگ بھی اگر تو مزیدار جنگ ہو
Roman: LaḌne ko dil jo chāhe to āñkheñ laḌā.iye
Ho jañg bhī agar to mazedār jañg ho
বাংলা: যদি লড়াই করতেই মন চায়, তবে চোখাচোখি লড়াও,
যুদ্ধ যদি হতেই হয়, তবে তা অন্তত মজাদার যুদ্ধ হোক!
১১.
اردو: تھمے آنسو تو پھر تم شوق سے گھر کو چلے جانا
کہاں جاتے ہو اس طوفان میں پانی ذرا ٹہرے
Roman: Thame aañsū to phir tum shauq se ghar ko chale janā
Kahāñ jaate ho is tūfān meñ paanī zarā Thahre
বাংলা: চোখের জল একটু থামুক, তারপর না হয় মনের সুখে বাড়ি চলে যেয়ো;
এই প্রলয়ংকরী ঝড়ের মধ্যে কোথায় যাচ্ছ? জলটুকু অন্তত একটু থিতু হোক।
১২.
اردو: چپکا کھڑا ہوا ہوں کدھر جاؤں کیا کروں
کچھ سوجھتا نہیں ہے محبت کی راہ میں
Roman: Chupkā khaḌā huā huuñ kidhar jā.ūñ kyā karūñ
Kuchh sūjhtā nahīñ hai mohabbat kī raah meñ
বাংলা: চুপচাপ দাঁড়িয়ে আছি, কোন দিকে যাব, কী-ই বা করব?
ভালোবাসার এই গোলকধাঁধায় কিছুই তো মাথায় খেলছে না।
১৩.
اردو: آ گیا دل جو کہیں اور ہی صورت ہوگی
لوگ دیکھیں گے تماشہ جو محبت ہوگی
Roman: Aa gayā dil jo kahīñ aur hī sūrat hogī
Log dekheñge tamāshā jo mohabbat hogī
বাংলা: মন যদি কোনোখানে বসে যায়, তবে রূপটাই বদলে যাবে,
আর যদি সত্যি সত্যিই প্রেম হয়ে যায়, তবে দুনিয়ার মানুষ তামাশা দেখবে।
১৪.
اردو: آہیں بھی کیں دعائیں بھی مانگیں ترے لیے
میں کیا کروں جو یار کسی میں اثر نہ ہو
Roman: Aaheñ bhī kiiñ duā.eñ bhī māñgīñ tire liye
Maiñ kyā karūñ jo yaar kisī meñ asar na ho
বাংলা: তোমার জন্য দীর্ঘশ্বাসও ফেলেছি, আবার দুহাত তুলে দোয়াও চেয়েছি,
এখন আমি কী করব বলো বন্ধু, যদি কোনো কিছুতেই কোনো কাজ না হয়!
১৫.
اردو: اپنی زبان سے مجھے جو چاہے کہہ لیں آپ
بڑھ بڑھ کے بولنا نہیں اچھا رقیب کا
Roman: Apnī zabān se mujhe jo chāhe kah leñ aap
BaḌh baḌh ke bolnā nahiñ achchhā raqīb kā
বাংলা: তোমার নিজের মুখে আমাকে যা ইচ্ছে বলতে পারো তুমি,
কিন্তু ওই প্রতিদ্বন্দ্বীর (রকীব) এভাবে বাড়িয়ে বাড়িয়ে কথা বলা সহ্য হয় না।
১৬.
اردو: خط لکھا یار نے رقیبوں کو
زندگی نے دیا جواب مجھے
Roman: ḳhat likhā yaar ne raqīboñ ko
Zindagī ne diyā javāb mujhe
বাংলা: প্রিয়তম আমার প্রতিদ্বন্দ্বীদের কাছে চিঠি পাঠাল,
আর ওদিকে যেন স্বয়ং জিন্দেগিই আমাকে জবাব দিয়ে চলে গেল!
১৭.
اردو: تشریف لاؤ کوچہ رنداں میں واعظو
سیدھی سی راہ تم کو بتا دیں نجات کی
Roman: Tashrīf laao kūcha-e-rindāñ meñ vā.izo
Sīdhī sī raah tum ko batā deñ najāt kī
বাংলা: হে নীতিবান উপদেশক দল! কখনো আমাদের এই মদ্যপদের গলিতে এসো,
মুক্তির একদম সহজ ও সোজা রাস্তাটি তোমাদের দেখিয়ে দেব।
১৮.
اردو: کعبے میں بھی وہی ہے شوالے میں بھی وہی
دونوں مکان اس کے ہیں چاہے جدھر رہے
Roman: Ka.abe meñ bhī vahī hai shivāle meñ bhī vahī
Donoñ makān us ke haiñ chāhe jidhar rahe
বাংলা: কাবাতেও যিনি আছেন, শিবালয়েও (মন্দিরে) আছেন তিনিই,
দুটো ঘরই তো তাঁর, তাঁর যেখানে ইচ্ছে তিনি থাকুন!
১৯.
اردو: دنیا بہت خراب ہے جائے گزر نہیں
بستر اٹھاؤ رہنے کے قابل یہ گھر نہیں
Roman: Duniyā bahut ḳharāb hai jā-e-guzar nahiñ
Bistar uThāo rahne ke qābil ye ghar nahīñ
বাংলা: দুনিয়াটা বড্ড খারাপ হয়ে গেছে, এখানে ক্ষণিকের আশ্রয় নেওয়ারও জো নেই;
বিছানাপত্র গুটিয়ে নাও, এই ঘর আর থাকার যোগ্য রইল না।
২০.
اردو: اب عطر بھی ملو تو تکلف کی بو کہاں
وہ دن ہوا ہوئے جو پسینہ گلاب تھا
Roman: Ab itr bhī malo to takalluf kī bū kahāñ
Vo din havā hue jo pasīna gulāb thā
বাংলা: এখন শরীরে আতর মাখলেও সেই মেকি সুবাস কোথায় আর পাওয়া যায়?
সেই সোনালী দিনগুলো বাতাসে মিলিয়ে গেছে, যখন শরীরের ঘামও গোলাপের মতো সুবাস ছড়াত!
লালা মাধব রাম জওহর হয়তো সমাদৃত ইতিহাসবিদদের পাতায় খুব বেশি জায়গা পাননি, কিন্তু যারা উর্দুর খাঁটি রোমান্টিকতা আর ভাষার সারল্য ভালোবাসেন, তাদের হৃদয়ে জওহর চিরকাল বেঁচে থাকবেন। তাঁর এই ২০টি শায়েরি মানুষের মনের হাহাকার আর মান-অভিমানের এক নিখুঁত দলিল।
আরও দেখুন:
