সাগর সিদ্দিকী এর শের -শায়েরি -গজল । অসুরের সুরলোকযাত্রা সিরিজ

উর্দু শায়েরির ইতিহাসে সাগর সিদ্দিকী (আসল নাম মুহম্মদ আখতার) এক অত্যন্ত বেদনাবিধুর এবং রহস্যময় নাম। যেখানে দাগ দেহেলভি বা আহমাদ ফারাজ রাজদরবার কিংবা আভিজাত্যের মধ্যে কাটিয়েছেন, সাগর সিদ্দিকী সেখানে ছিলেন এক যাযাবর, গৃহহীন ‘মালং’ বা দরবেশ। লাহোরের ফুটপাতে বসে, কাগজের টুকরোয় বা সিগারেটের প্যাকেটে তিনি যেসব কালজয়ী শের লিখেছেন, তা উর্দু সাহিত্যের অমূল্য সম্পদ।

আসুন দেখা যাক তার কিছু সৃষ্টি:

১.

اردو: چراغِ طور بجھا دو کہ چاند نکلے گا نقاب رخ سے اٹھا دو کہ چاند نکلے گا

  • Roman: Chiragh-e-toor bujha do ke chand niklega / Naqab rukh se utha do ke chand niklega

  • বাংলা তরজমা: তূর পর্বতের ঐশ্বরিক আলো নিভিয়ে দাও, কারণ এখন আসল চাঁদ উঠবে! / তোমার মুখ থেকে পর্দা সরিয়ে নাও, দেখবে পূর্ণিমার চাঁদ লজ্জা পাবে!

২.

اردو: بکے جو ہم تو خریدار بن کے آ گئے وہ جنہیں ہم اپنی محبت کا راز کہتے تھے

  • Roman: Bike jo hum to khareedaar ban ke aa gaye woh / Jinhein hum apni mohabbat ka raaz kehte the

  • বাংলা তরজমা: আমি যখন নিলামে উঠলাম (বিক্রি হতে গেলাম), তখন তারাই ক্রেতা হয়ে সামনে এলো— / যাদেরকে একসময় আমি আমার ভালোবাসার গোপন রাজপুত্র ভাবতাম!

৩.

اردو: ہم نے تاریخ کے چہرے پہ سدا رنگ بھرا وقت نے ہم کو سدا خاک اڑانے کو دیا

  • Roman: Hum ne tareekh ke chehre pe sada rang bhara / Waqt ne hum ko sada khaak udaane ko diya

  • বাংলা তরজমা: আমি ইতিহাসের মুখে সারাজীবন সুন্দর রঙ মেখে সাজিয়েছি! / আর সময় (নিয়তি) চিরকাল আমাকে শুধু ধুলা ওড়ানোর একাকীত্ব উপহার দিয়েছে।

৪.

اردو: سجدے کیے ہیں ہم نے چٹانوں کی اوٹ میں پتھر بنا دیا ہے ہمیں بندگی نے آج

  • Roman: Sajde kiye hain hum ne chataanon ki oat mein / Patthar bana diya hai humein bandagee ne aaj

  • বাংলা তরজমা: পাহাড়ের আড়ালে পাথরে মাথা ঠুকে আমি আজীবন সিজদা করেছি! / প্রভুর প্রতি এই অন্ধ ভক্তি আজ আমাকেও একখণ্ড পাথর বানিয়ে ছেড়েছে।

৫.

اردো: یہ دورِ بے حسی ہے یہاں ہر کوئی اکیلا ہے کوئی کسی کا نہیں ہے یہاں سب کا تماشہ ہے

  • Roman: Yeh daur-e-be-hisi hai yahan har koi akela hai / Koi kisi ka nahin hai yahan sab ka tamasha hai

  • বাংলা তরজমা: এটি এক চরম অসংবেদনশীল ও নিষ্ঠুর যুগ, এখানে সবাই বড্ড একা! / এখানে কেউ আসলে কারও নয়, প্রত্যেকে কেবল তামাশা দেখতে ব্যস্ত।

৬.

اردو: چراغِ طور بجھا دو کہ چاند نکلے گا نقاب رخ سے اٹھا دو کہ چاند نکلے گا

  • Roman: Chiragh-e-toor bujha do ke chand niklega / Naqab rukh se utha do ke chand niklega

  • বাংলা তরজমা: তূর পর্বতের অলৌকিক আলো নিভিয়ে দাও, কারণ এখন আসল চাঁদ উঠবে! / তোমার মুখ থেকে পর্দা সরিয়ে নাও, দেখবে পূর্ণিমার চাঁদ লজ্জা পাবে!

৭.

اردو: بکے جو ہم تو خریدار بن کے آ گئے وہ جنہیں ہم اپنی محبت کا راز کہتے تھے

  • Roman: Bike jo hum to khareedaar ban ke aa gaye woh / Jinhein hum apni mohabbat ka raaz kehte the

  • বাংলা তরজমা: আমি যখন নিলামে উঠলাম (বিক্রি হতে গেলাম), তখন তারাই ক্রেতা হয়ে সামনে এলো— / যাদেরকে একসময় আমি আমার ভালোবাসার গোপন রাজপুত্র ভাবতাম!

৮.

اردو: ہم نے تاریخ کے چہرے پہ سدا رنگ بھرا وقت نے ہم کو سدا خاک اڑانے کو دیا

  • Roman: Hum ne tareekh ke chehre pe sada rang bhara / Waqt ne hum ko sada khaak udaane ko diya

  • বাংলা তরজমা: আমি ইতিহাসের মুখে সারাজীবন সুন্দর রঙ মেখে সাজিয়েছি! / আর সময় (নিয়তি) চিরকাল আমাকে শুধু ধুলা ওড়ানোর একাকীত্ব উপহার দিয়েছে।

৯.

اردو: سجدے کیے ہیں ہم نے چٹانوں کی اوٹ میں پتھر بنا دیا ہے ہمیں بندگی نے آج

  • Roman: Sajde kiye hain hum ne chataanon ki oat mein / Patthar bana diya hai humein bandagee ne aaj

  • বাংলা তরজমা: পাহাড়ের আড়ালে পাথরে মাথা ঠুকে আমি আজীবন সিজদা করেছি! / প্রভুর প্রতি এই অন্ধ ভক্তি আজ আমাকেও একখণ্ড পাথর বানিয়ে ছেড়েছে।

১০.

اردو: یہ دورِ بے حسی ہے یہاں ہر کوئی اکیলা ہے کوئی کسی کا نہیں ہے یہاں سب کا تماشہ ہے

  • Roman: Yeh daur-e-be-hisi hai yahan har koi akela hai / Koi kisi ka nahin hai yahan sab ka tamasha hai

  • বাংলা তরজমা: এটি এক চরম অসংবেদনশীল ও নিষ্ঠুর যুগ, এখানে সবাই বড্ড একা! / এখানে কেউ আসলে কারও নয়, প্রত্যেকে কেবল তামাশা দেখতে ব্যস্ত।

১১.

اردو: چراغِ رہ گزر ہوں میں نہ کوئی ہم سفر میرا نہ کوئی میرا گھر بار ہے نہ کوئی در میرا

  • Roman: Chiragh-e-rahguzar hoon main na koi hum-safar mera / Na koi mera ghar-baar hai na koi dar mera

  • বাংলা তরজমা: আমি রাস্তার পাশে পড়ে থাকা এক অবহেলিত প্রদীপ, আমার কোনো সহযাত্রী নেই! / না আছে আমার কোনো ঘরবাড়ি, আর না আছে কোনো আপন দরোজা।

১২.

اردو: زندگی جبرِ مسلسل کی طرح کاٹی ہے جانے کس جرم کی پائی ہے سزا یاد نہیں

  • Roman: Zindagi jabr-e-musalsal ki tarah kaati hai / Jaane kis jurm ki paayi hai saza yaad nahin

  • বাংলা তরজমা: জীবনটাকে এক অবিরত ও জোরপূর্বক শাস্তির মতো কাটিয়ে দিলাম! / অথচ জানি না ঠিক কোন অপরাধের সাজা আমি ভোগ করছি, তা আমার মনেই নেই।

১৩.

اردو: پھول کھلے ہیں گلشن گلشن لیکن اپنا اپنا مقدر ہے کوئی گلے کا ہار بنے اور کوئی خاک میں مل جائے

  • Roman: Phool khile hain gulshan gulshan lekin apna apna muqaddar hai / Koi gale ka haar bane aur koi khaak mein mil jaaye

  • বাংলা তরজমা: বাগানে বাগানে ফুল তো ফোটে, কিন্তু প্রত্যেকের ভাগ্য আলাদা! / কেউ কারও গলার মালা হয়ে শোভা পায়, আর কেউ মাটিতে মিশে ধুলো হয়ে যায়।

১৪.

اردو: ہم جیتے جی تو کچھ نہ ہوئے مر کے بھی کچھ نہ ہوں گے فرازؔ مٹی میں مٹی مل جائے گی بس اتنی سی کہانی ہے

  • Roman: Hum jeete-jee to kuch na hue mar ke bhi kuch na honge / Mitti mein mitti mil jaayegi bas itni si kahaani hai

  • বাংলা তরজমা: বেঁচে থাকতেও আমি কিছুই হতে পারলাম না, মরে গেলেও হয়তো কিছুই হব না! / মাটির দেহ মাটিতেই মিশে যাবে, ব্যাস এটুকুই তো জীবনের গল্প।

১৫.

اردو: درد کی رات کٹ گئی لیکن صبح کا نور بجھ گیا جیسے

  • Roman: Dard ki raat kat gayi lekin / Subh ka noor bujh gaya jaise

  • বাংলা তরজমা: ব্যথার রাত তো কোনোমতে কেটে গেল ঠিকই, কিন্তু / মনে হচ্ছে ভোরের আলো ফোটার আগেই তা যেন নিভে গেল!

১৬.

اردو: چراغِ رہ گزر ہوں میں نہ کوئی ہم سفر میرا نہ کوئی میرا گھر بار ہے نہ کوئی در میرا

  • Roman: Chiragh-e-rahguzar hoon main na koi hum-safar mera / Na koi mera ghar-baar hai na koi dar mera

  • বাংলা তরজমা: আমি রাস্তার পাশে পড়ে থাকা এক অবহেলিত প্রদীপ, আমার কোনো সহযাত্রী নেই! / না আছে আমার কোনো ঘরবাড়ি, আর না আছে কোনো আপন দরোজা।

১৭.

اردو: زندگی جبرِ مسلسل کی طرح کاٹی ہے جانے کس جرم کی پائی ہے سزا یاد نہیں

  • Roman: Zindagi jabr-e-musalsal ki tarah kaati hai / Jaane kis jurm ki paayi hai saza yaad nahin

  • বাংলা তরজমা: জীবনটাকে এক অবিরত ও জোরপূর্বক শাস্তির মতো কাটিয়ে দিলাম! / অথচ জানি না ঠিক কোন অপরাধের সাজা আমি ভোগ করছি, তা আমার মনেই নেই।

১৮.

اردو: پھول کھلے ہیں گلشن گلشن لیکن اپنا اپنا مقدر ہے کوئی گلے کا ہار بنے اور کوئی خاک میں مل جائے

  • Roman: Phool khile hain gulshan gulshan lekin apna apna muqaddar hai / Koi gale ka haar bane aur koi khaak mein mil jaaye

  • বাংলা তরজমা: বাগানে বাগানে ফুল তো ফোটে, কিন্তু প্রত্যেকের ভাগ্য আলাদা! / কেউ কারও গলার মালা হয়ে শোভা পায়, আর কেউ মাটিতে মিশে ধুলো হয়ে যায়।

১৯.

اردو: درد کی رات کٹ گئی لیکن صبح کا نور بجھ گیا جیسے

  • Roman: Dard ki raat kat gayi lekin / Subh ka noor bujh gaya jaise

  • বাংলা তরজমা: ব্যথার রাত তো কোনোমতে কেটে গেল ঠিকই, কিন্তু / মনে হচ্ছে ভোরের আলো ফোটার আগেই তা যেন নিভে গেল!

২০.

اردو: مجھ کو چھوڑا ہے تو پھر اپنی دعا میں رکھنا وہ جو روٹھے ہیں تو تصویر سزا میں رکھنا

  • Roman: Mujh ko chhoda hai to phir apni dua mein rakhna / Woh jo roothe hain to tasveer saza mein rakhna

  • বাংলা তরজমা: আমাকে যদি ছেড়েই দাও, তবে অন্তত নিজের প্রার্থনায় রেখো! / আর যিনি আমার ওপর অভিমান করেছেন, তাঁর ছবিটাই না হয় আমার কাছে শাস্তি হিসেবে রেখো।

২১.

اردو: وہ چاندنی کا بدن ہو یا دھوپ کا چہرہ سدا رہے گا جہاں میں مِرا نشاں تنہا

  • Roman: Woh chaandni ka badan ho ya dhoop ka chehra / Sada rahega jahan mein mira nishaan tanha

  • বাংলা তরজমা: তা স্নিগ্ধ চাঁদের আলো হোক কিংবা সূর্যের প্রখর রোদ— / এই পৃথিবীতে আমার এই একাকীত্বের অস্তিত্ব চিরকাল থেকে যাবে!

২২.

اردو: غمِ زمانہ نے پتھر بنا دیا ورنہ ہم ایسے لوگ تو روتے تھے شبنم کے گرنے پر

  • Roman: Gham-e-zamaana ne patthar bana diya warna / Hum aise log to rote the shabnam ke girne par

  • বাংলা তরজমা: এই নিষ্ঠুর পৃথিবীর দুঃখগুলো আমাকে পাথর বানিয়ে দিয়েছে, নয়তো— / আমরা তো এমন মানুষ ছিলাম যারা ঘাসের ডগায় শিশির ঝরে পড়লেও কেঁদে ফেলতাম!

২৩.

اردو: چلو اچھا ہوا اپنوں میں کوئی غیر تو نکلا ہمیں تو غیروں میں اپنے تلاش کرنے کی عادت تھی

  • Roman: Chalo achha hua apnon mein koi ghair to nikla / Humein to ghairon mein apne talaash karne ki aadat thi

  • বাংলা তরজমা: যাক, ভালোই হলো যে আপনজনদের মধ্যে কেউ অন্তত পর হয়ে ধরা দিল! / আমাদের তো আবার আজীবন পরদেশীদের মধ্যে আপন মানুষ খোঁজার এক বাজে অভ্যাস ছিল।

২৪.

اردو: کوئی سمجھے تو ایک بات کہوں عشق توفیق ہے گناہ نہیں

  • Roman: Koi samjhe to ek baat kahoon / Ishq taufiq hai gunaah nahin

  • বাংলা তরজমা: যদি কেউ বোঝার ক্ষমতা রাখে তবে একটি কথা বলি— / ভালোবাসা হলো স্রষ্টার দেওয়া এক উপহার (তৌফিক), এটি কোনো পাপ নয়!

২৫.

اردو: دنیا نے مجھ کو چھوڑ دیا تنہا چھوڑ دیا میں نے بھی تو دنیا کو ٹھکرا دیا تھا

  • Roman: Duniya ne mujh ko chhod diya tanha chhod diya / Main ne bhi to duniya ko thukra diya tha

  • বাংলা তরজমা: দুনিয়া আমাকে ছেড়ে দিয়েছে, একা ফেলে চলে গেছে! / তাতে কী? আমিও তো এই স্বার্থপর দুনিয়াকে অনেক আগেই তুচ্ছ করে লাথি মেরেছিলাম!

 

সাগর সিদ্দিকীর গজল: