উর্দু গজলের ইতিহাসে হাফিজ হোশিয়ারপুরী (আসল নাম শেখ আবদুল হাফিজ, ১৯১২–১৯৭৩) এক অত্যন্ত মার্জিত ও অভিজাত নাম। তাঁর গজলের সবচেয়ে বড় বৈশিষ্ট্য ছিল—শব্দের পরিমিতি, গভীর প্রেম এবং এক অদ্ভুত মিষ্টি সুর। জগদ্বিখ্যাত গায়ক মেহেদী হাসান তাঁর গজল গেয়ে অমর করেছেন।
আসুন তার কিছু সৃষ্টি দেখে আসি..
১.
اردو: محبت کرنے والے کم نہ ہوں گے تیری محفل میں لیکن ہم نہ ہوں گے
Roman: Mohabbat karne waale kam na honge / Teri mehfil mein lekin hum na honge
বাংলা তরজমা: তোমাকে ভালোবাসার মানুষের অভাব হয়তো কোনোদিন হবে না! / কিন্তু তোমার সেই জমকালো আসরে আর যা-ই হোক, আমি থাকব না।
২.
اردو: اِک فرصتِ گناہ ملی وہ بھی چار دن دیکھے ہیں ہم نے حوصلے پروردگار کے
Roman: Ik fursat-e-gunaah mili woh bhi chaar din / Dekhe hain hum ne hausle parwardigaar ke
বাংলা তরজমা: একটু পাপ করার ফুরসত মিলল, তাও মাত্র চার দিনের জন্য! / দেখলাম প্রভুর দেওয়া জীবনের এই অদ্ভুত পরীক্ষা আর তাঁর ধৈর্য।
৩.
اردو: تری محفل سے اٹھتا تو ہوں لیکن خیر ہو دل کی قدم اٹھتے ہیں جیسے کوئی مشکل کام کرتے ہیں
Roman: Teri mehfil se uthta to hoon lekin khair ho dil ki / Qadam uthte hain jaise koi mushkil kaam karte hain
বাংলা তরজমা: তোমার আসর ছেড়ে তো উঠে আসছি ঠিকই, কিন্তু হে ঈশ্বর! আমার হৃদয়ের মঙ্গল করো! / প্রতিটি পা যেন এমনভাবে এগোচ্ছে, মনে হচ্ছে পৃথিবীর সবচেয়ে কঠিন কাজটি করছি।
৪.
اردو: وہ جفا بھی کریں تو کیا کیجیے ہم وفا ہی کریں گے اب کیا کریں
Roman: Woh jafaa bhi karein to kya kijiye / Hum wafaa hi karein ge ab kya karein
বাংলা তরজমা: তিনি যদি নিষ্ঠুরতাও দেখান, তবে আমি আর কী-ই বা করতে পারি! / আমাকে তো আজীবন বিশ্বস্ততাই দেখিয়ে যেতে হবে, এছাড়া আমার আর উপায় কী?
৫.
اردو: یہ دورِ بے حسی ہے یہاں ہر کوئی اکیلا ہے کوئی کسی کا نہیں ہے یہاں سب کا تماشہ ہے
Roman: Yeh daur-e-be-hisi hai yahan har koi akela hai / Koi kisi ka nahin hai yahan sab ka tamasha hai
বাংলা তরজমা: এটি এক চরম অসংবেদনশীল যুগ, এখানে সবাই বড্ড একা! / এখানে কেউ কারও নয়, প্রত্যেকে কেবল তামাশা দেখতে ব্যস্ত।
৬.
اردو: وہ جفا بھی کریں تو کیا کیجیے ہم وفا ہی کریں گے اب کیا کریں
Roman: Woh jafaa bhi karein to kya kijiye / Hum wafaa hi karein ge ab kya karein
বাংলা তরজমা: তিনি যদি অবহেলা বা নিষ্ঠুরতাও দেখান, তবে আমি কী-ই বা করতে পারি! / আমাকে তো আজীবন বিশ্বস্ততাই দেখিয়ে যেতে হবে, এছাড়া আমার আর উপায় কী?
৭.
اردو: تری محفل سے اٹھتا تو ہوں لیکن خیر ہو دل کی قدم اٹھتے ہیں جیسے کوئی مشکل کام کرتے ہیں
Roman: Teri mehfil se uthta to hoon lekin khair ho dil ki / Qadam uthte hain jaise koi mushkil kaam karte hain
বাংলা তরজমা: তোমার আসর ছেড়ে তো উঠে আসছি ঠিকই, কিন্তু হে ঈশ্বর! আমার হৃদয়ের মঙ্গল করো! / প্রতিটি পা যেন এমনভাবে এগোচ্ছে, মনে হচ্ছে পৃথিবীর সবচেয়ে কঠিন কাজটি করছি।
৮.
اردو: اِک فرصتِ گناہ ملی وہ بھی چار دن دیکھے ہیں ہم نے حوصلے پروردگار کے
Roman: Ik fursat-e-gunaah mili woh bhi chaar din / Dekhe hain hum ne hausle parwardigaar ke
বাংলা তরজমা: একটু পাপ করার ফুরসত মিলল, তাও মাত্র চার দিনের জন্য! / দেখলাম প্রভুর দেওয়া জীবনের এই অদ্ভুত পরীক্ষা আর তাঁর ধৈর্য।
৯.
اردو: ہم سفر تو ہے مگر اس سے ہم نوائی نہیں کہ دھূপ چھاؤں کا عالم رہا جدائی نہیں
Roman: Hum-safar to hai magar us se hum-nawaai nahin / Ke dhoop chhaon ka aalam raha judaai nahin
বাংলা তরজমা: সহযাত্রী তো আছেন, কিন্তু তাঁর সাথে মনের মিল নেই! / আমাদের সম্পর্কটা যেন রোদ-ছায়ার মতো, ছেড়েই বা যাই কীভাবে আর একসাথেই বা হই কীভাবে!
১০.
اردو: دل کو تیری ہی تمنا ہے فرازؔ ورنہ ایسے ملنے کو تو ملتے ہیں ہزاروں تجھ سے
Roman: Dil ko teri hi tamanna hai Faraz warna / Aise milne ko to milte hain hazaaron tujh se
বাংলা তরজমা: এই হৃদয়ের তো কেবল তোমারই চাওয়া হে ফারাজ! নয়তো / এমনি দেখা করার জন্য তো হাজার হাজার মানুষই তোমার সাথে দেখা করতে চায়।
১১.
اردو: محبت کرنے والے کم نہ ہوں گے تیری محفل میں لیکن ہم نہ ہوں گے
Roman: Mohabbat karne waale kam na honge / Teri mehfil mein lekin hum na honge
বাংলা তরজমা: তোমাকে ভালোবাসার মানুষের অভাব হয়তো কোনোদিন হবে না! / কিন্তু তোমার সেই জমকালো আসরে আর যা-ই হোক, আমি থাকব না।
১২.
اردو: اِک فرصتِ گناہ ملی وہ بھی چار دن دیکھے ہیں ہم نے حوصلے پروردگار کے
Roman: Ik fursat-e-gunaah mili woh bhi chaar din / Dekhe hain hum ne hausle parwardigaar ke
বাংলা তরজমা: একটু পাপ করার ফুরসত মিলল, তাও মাত্র চার দিনের জন্য! / দেখলাম প্রভুর দেওয়া জীবনের এই অদ্ভুত পরীক্ষা আর তাঁর ধৈর্য।
১৩.
اردو: تری محفل سے اٹھتا تو ہوں لیکن خیر ہو دل کی قدم اٹھتے ہیں جیسے کوئی مشکل کام کرتے ہیں
Roman: Teri mehfil se uthta to hoon lekin khair ho dil ki / Qadam uthte hain jaise koi mushkil kaam karte hain
বাংলা তরজমা: তোমার আসর ছেড়ে তো উঠে আসছি ঠিকই, কিন্তু হে ঈশ্বর! আমার হৃদয়ের মঙ্গল করো! / প্রতিটি পা যেন এমনভাবে এগোচ্ছে, মনে হচ্ছে পৃথিবীর সবচেয়ে কঠিন কাজটি করছি।
১৪.
اردو: وہ جفا بھی کریں تو کیا کیجیے ہم وفا ہی کریں گے اب کیا کریں
Roman: Woh jafaa bhi karein to kya kijiye / Hum wafaa hi karein ge ab kya karein
বাংলা তরজমা: তিনি যদি অবহেলে বা নিষ্ঠুরতাও দেখান, তবে আমি কী-ই বা করতে পারি! / আমাকে তো আজীবন বিশ্বস্ততাই দেখিয়ে যেতে হবে, এছাড়া আমার আর উপায় কী?
১৫.
اردو: یہ دورِ بے حسی ہے یہاں ہر کوئی اکیلا ہے کوئی کسی کا نہیں ہے یہاں سب کا تماشہ ہے
Roman: Yeh daur-e-be-hisi hai yahan har koi akela hai / Koi kisi ka nahin hai yahan sab ka tamasha hai
বাংলা তরজমা: এটি এক চরম অসংবেদনশীল যুগ, এখানে সবাই বড্ড একা! / এখানে কেউ কারও নয়, প্রত্যেকে কেবল তামাশা দেখতে ব্যস্ত।
১৬.
اردو: زمانے بھر کے غم یا اک ترا غم یہ غم ہوگا تو کتنے غم نہ ہوں گے
Roman: Zamane bhar ke gham ya ek tera gham / Yeh gham hoga to kitne gham na honge
বাংলা তরজমা: গোটা দুনিয়ার সব দুঃখ একদিকে, আর তোমার দেওয়া দুঃখ একদিকে! / এই একটি দুঃখ যদি ভাগ্যে থাকে, তবে দুনিয়ার আর কোনো দুঃখই গায়ে লাগবে না।
১৭.
اردو: اگر تو اتفاقاً مل بھی جائے تری فرقت کے صدمے کم نہ ہوں گے
Roman: Agar tu ittifaqan mil bhi jaaye / Teri furqat ke sadme kam na honge
বাংলা তরজমা: যদি কখনো ভাগ্যক্রমে তোমার সাথে আমার দেখাও হয়ে যায় / তবুও তোমাকে হারানোর এই চিরস্থায়ী বেদনা এতটুকুও কমবে না।
১৮.
اردو: میں اکثر سوچتا ہوں، پھول کب تک شریکِ گریہء شبنم نہ ہوں گے
Roman: Main aksar sochta hoon, phool kab tak / Shareek-e-giriya-e-shabnam na honge
বাংলা তরজমা: আমি প্রায়ই ভাবি, এই ফুলগুলো আর কতদিন— / ভোরের শিশিরের কান্নার ভাগীদার না হয়ে মুখ ফিরিয়ে থাকবে?
১৯.
اردو: تمام عمر تیرا انتظار ہم نے کیا اس انتظار میں کس کس سے پیار ہم نے کیا
Roman: Tamam umr tera intezaar humne kiya / Is intezaar mein kis kis se pyaar humne kiya
বাংলা তরজমা: সারাটা জীবন আমি শুধু তোমারই অপেক্ষা করে গেলাম! / আর এই দীর্ঘ অপেক্ষায় সময় কাটানোর জন্য আমি কতজনের সাথেই না প্রেমের অভিনয় করলাম!
২০.
اردو: دلوں کی الجھنیں بڑھتی رہیں گی اگر کچھ مشورے باہم نہ ہوں گے
Roman: Dilon ki uljhanein badhti rahein gi / Agar kuch mashware baaham na honge
বাংলা তরজমা: হৃদয়ের এই ভুল বোঝাবুঝি আর জটিলতা বাড়তেই থাকবে— / যদি আমরা দুজনে বসে মুখোমুখি কোনো আলাপ বা পরামর্শ না করি।
২১.
اردو: وہ آئیں گے تو سہی پر خلوص سے آئیں کہ بے دلی سے تو ملنا کوئی ملنا نہیں ہے
Roman: Woh aayenge to sahi par khuloos se aayenge / Ke be-dili se to milna koi milna nahin hai
বাংলা তরজমা: তিনি না হয় আসবেন, তবে যেন আন্তরিকতার সাথেই আসেন! / কারণ অনিচ্ছা বা মন মরা হয়ে দেখা করা তো কোনো দেখাই নয়!
২২.
اردو: تم نہ مانے تو کوئی بات نہیں ہو گی فرازؔ بات تو تب ہے کہ تم مانو اور ہم نہ ہوں
Roman: Tum na maane to koi baat nahin hogi / Baat to tab hai ke tum maano aur hum na hon
বাংলা তরজমা: তুমি যদি রাজি না হও, তবে তো কোনো কথা থাকে না! / কিন্তু কথা তো তখনই জমবে, যখন তুমি রাজি হবে অথচ আমিই আর থাকব না
২৩.
اردو: دل میں اک ٹیس سی اٹھتی ہے اکثر جب بھی آتا ہے تیرا ذکرِ وفا
Roman: Dil mein ik tees si uthti hai aksar / Jab bhi aata hai tera zikr-e-wafa
বাংলা তরজমা: হৃদয়ের গভীরে এক তীব্র মোচড় দিয়ে ব্যথা ওঠে প্রায়ই— / যখনই তোমার সেই সাজানো বিশ্বস্ততার গল্পগুলো সামনে আসে।
২৪.
اردو: چراغِ انجمن ہو کر بھی تنہا ہیں جلائے جا رہے ہیں اور بجھے جا رہے ہیں
Roman: Chiragh-e-anjuman ho kar bhi tanha hain / Jalaaye ja rahe hain aur bujhe ja rahe hain
বাংলা তরজমা: আসরের প্রদীপ হয়েও আমি ভীষণ একা! / অনবরত জ্বলে যাচ্ছি, আর নিঃশব্দে নিভে যাচ্ছি।
২৫.
اردو: وفا کی راہ میں کانٹے ہی کانٹے تھے حافظؔ ہم نے تو ہر قدم پہ اپنے لہو کے دیئے جلائے
Roman: Wafa ki raah mein kaante hi kaante the Hafeez / Hum ne to har qadam pe apne lahu ke diye jalaaye
বাংলা তরজমা: বিশ্বস্ততার এই পথে শুধু কাঁটাই ছড়ানো ছিল হে হাফিজ! / আমরা তো প্রতিটি পদক্ষেপে নিজের রক্তের প্রদীপ জ্বালিয়ে পথ চলেছি।
হাফিজ হোশিয়ারপুরীর গজল:
- বাত কারনি মুঝে মুশকিল
