উর্দু গজলের ইতিহাসে হাফিজ হোশিয়ারপুরী এক অত্যন্ত মার্জিত, সুশীল এবং আভিজাত্যপূর্ণ নাম। তাঁর গজলের মূল শক্তি ছিল শব্দের পরিমিতি, পরিশীলিত ভাব এবং এক অদ্ভুত মিষ্টি সুর। ১৯১২ সালে ভারতের পাঞ্জাবের হোশিয়ারপুরে জন্ম নেওয়া এই ক্ষণজন্মা কবির আসল নাম ছিল শেখ আবদুল হাফিজ। তিনি গভর্নমেন্ট কলেজ লাহোর থেকে দর্শনশাস্ত্রে স্নাতকোত্তর ডিগ্রি শেষ করার পর তিনি অল ইন্ডিয়া রেডিওতে যোগ দেন এবং দেশভাগের পর রেডিও পাকিস্তানের একজন শীর্ষ কর্মকর্তা হিসেবে আমৃত্যু দায়িত্ব পালন করেন।

হাফিজের স্বভাব ছিল এক্কেবারে খাঁটি ভদ্রলোকের মতো। মৃদুভাষী, বিনয়ী এবং প্রচারবিমুখ এই মানুষটি কখনো সস্তা জনপ্রিয়তার পেছনে ছোটেননি। তাঁর গজলের ভাষা এত সহজ অথচ গভীর ছিল যে, তা সাধারণ মানুষের যেমন হৃদয় ছুঁয়ে যেত, তেমনি তা আকৃষ্ট করত তৎকালীন বড় বড় পণ্ডিতদেরও। সমসাময়িক বিখ্যাত কবি যেমন—নাসির কাজমি, যিনি নিজেই উর্দু গজলের এক কিংবদন্তি, হাফিজ হোশিয়ারপুরীকে নিজের ওস্তাদ বা গুরু বলে মানতেন। নাসির কাজমির মতো জাঁদরেল কবিকে গজলের সূক্ষ্ম কারুকাজ এবং শব্দের সঠিক ব্যবহার শিখিয়েছিলেন এই নিভৃতচারী সাধক।
হাফিজ হোশিয়ারপুরীর গজলের সবচেয়ে বড় সার্থকতা লুকিয়ে আছে উপমহাদেশের সঙ্গীতজগতে। জগদ্বিখ্যাত গজল সম্রাট মেহেদী হাসানের জাদুকরী কণ্ঠ তাঁর গজলকে অমরত্ব দিয়েছে। হাফিজের লেখা—“মহব্বত করনে ওয়ালে কম না হোঙ্গে, তেরি মেহফিল মেঁ লেকিন হাম না হোঙ্গে” (ভালোবাসার মানুষের হয়তো অভাব হবে না, তবে তোমার সেই আসরে আমি আর থাকব না)—গজলটি মেহেদী হাসানের কণ্ঠে রেকর্ড হওয়ার পর তা উপমহাদেশীয় সঙ্গীতের ইতিহাসে এক কালজয়ী ক্লাসিকের মর্যাদা পায়। আজও এই একটি গজল শোনেনি, এমন গজলপ্রেমী খুঁজে পাওয়া দুষ্কর।
তাঁর জীবনের শেষদিকের দিনগুলো খুব বেশি কোলাহলপূর্ণ ছিল না। সরকারি চাকরি আর নিজের কবিতার নিভৃত জগত নিয়েই তিনি সন্তুষ্ট ছিলেন। প্রচারের আলো থেকে দূরে থাকা এই মহান রূপকার ১৯৭৩ সালের ১০ জানুয়ারি পাকিস্তানের করাচিতে শেষ নিঃশ্বাস ত্যাগ করেন। মৃত্যুর পর লাহোরের বিখ্যাত মিয়ানি সাহেব কবরস্থানে তাঁকে সমাহিত করা হয়—যেখানে কাকতালীয়ভাবে কয়েক মাস পরেই (১৯৭৪ সালে) ফুটপাতের রাজা সাগর সিদ্দিকীকেও সমাহিত করা হয়েছিল।
আজ হাফিজ হোশিয়ারপুরী শারীরিকভাবে আমাদের মাঝে নেই, কিন্তু তাঁর রেখে যাওয়া গুটিকয়েক গজলই উর্দু সাহিত্যের অমূল্য সম্পদ হয়ে টিকে আছে। যেখানে অনেক কবি হাজার হাজার পৃষ্ঠা লিখেও কালের গর্ভে হারিয়ে গেছেন, হাফিজ সেখানে তাঁর পরিমিত শব্দচয়ন আর গভীর অনুভূতির গুটিকয়েক সৃষ্টি দিয়েই কোটি মানুষের হৃদয়ে চিরস্থায়ী আসন করে নিয়েছেন। শায়েরির পরিশীলিত আভিজাত্য কাকে বলে, তা হাফিজের প্রতিটি ছত্র আমাদের মনে করিয়ে দেয়।

আসুন তার কিছু সৃষ্টি দেখে আসি..
১.
اردو: محبت کرنے والے کم نہ ہوں گے تیری محفل میں لیکن ہم نہ ہوں گے
Roman: Mohabbat karne waale kam na honge / Teri mehfil mein lekin hum na honge
বাংলা তরজমা: তোমাকে ভালোবাসার মানুষের অভাব হয়তো কোনোদিন হবে না! / কিন্তু তোমার সেই জমকালো আসরে আর যা-ই হোক, আমি থাকব না। (এটি তাঁর জীবনের সবচেয়ে বিখ্যাত গজল, যা মেহেদী হাসান গেয়েছেন)
২.
اردو: زمانے بھر کے غم یا اک ترا غم یہ غم ہوگا تو کتنے غم نہ ہوں گے
Roman: Zamane bhar ke gham ya ek tera gham / Yeh gham hoga to kitne gham na honge
বাংলা তরজমা: গোটা দুনিয়ার সব দুঃখ একদিকে, আর তোমার দেওয়া দুঃখ একদিকে! / এই একটি দুঃখ যদি ভাগ্যে থাকে, তবে দুনিয়ার আর কোনো দুঃখই গায়ে লাগবে না। (১ নম্বর গজলেরই অংশ)
৩.
اردو: اگر تو اتفاقاً مل بھی جائے تری فرقت کے صدمے کم نہ ہوں گے
Roman: Agar tu ittifaqan mil bhi jaaye / Teri furqat ke sadme kam na honge
বাংলা তরজমা: যদি কখনো ভাগ্যক্রমে তোমার সাথে আমার দেখাও হয়ে যায় / তবুও তোমাকে হারানোর এই চিরস্থায়ী বেদনা এতটুকুও কমবে না। (১ নম্বর গজলেরই অংশ)
৪.
اردو: میں اکثر سوچتا ہوں، پھول کب تک شریکِ گریہء شبنم نہ ہوں گے
Roman: Main aksar سوچتا ہوں، پھول کب تک / Shareek-e-giriya-e-shabnam na honge
বাংলা তরজমা: আমি প্রায়ই ভাবি, এই ফুলগুলো আর কতদিন— / ভোরের শিশিরের কান্নার ভাগীদার না হয়ে মুখ ফিরিয়ে থাকবে? (১ নম্বর গজলেরই অংশ)
৫.
اردو: دلوں کی الجھنیں بڑھتی رہیں گی اگر کچھ مشورے باہم نہ ہوں گے
Roman: Dilon ki uljhanein badhti rahein gi / Agar kuch mashware baaham na honge
বাংলা তরজমা: হৃদয়ের এই ভুল বোঝাবুঝি আর জটিলতা বাড়তেই থাকবে— / যদি আমরা দুজনে বসে মুখোমুখি কোনো আলাপ বা পরামর্শ না করি। (১ নম্বর গজলেরই অংশ)
৬.
اردو: تری محفل سے اٹھتا تو ہوں لیکن خیر ہو دل کی قدم اٹھتے ہیں جیسے کوئی مشکل کام کرتے ہیں
Roman: Teri mehfil se uthta to hoon lekin khair ho dil ki / Qadam uthte hain jaise koi mushkil kaam karte hain
বাংলা তরজমা: তোমার আসর ছেড়ে তো উঠে আসছি ঠিকই, কিন্তু আমার হৃদয়ের মঙ্গল করো! / প্রতিটি পা যেন এমনভাবে এগোচ্ছে, মনে হচ্ছে পৃথিবীর সবচেয়ে কঠিন কাজটি করছি।
৭.
اردو: ہم سفر تو ہے مگر اس سے ہم نوائی نہیں کہ دھپ چھاؤں کا عالم رہا جدائی نہیں
Roman: Hum-safar to hai magar us se hum-nawaai nahin / Ke dhoop chhaon ka aalam raha judaai nahin
বাংলা তরজমা: সহযাত্রী তো আছেন, কিন্তু তাঁর সাথে মনের মিল নেই! / আমাদের সম্পর্কটা যেন রোদ-ছায়ার মতো, ছেড়েই বা যাই কীভাবে আর একসাথেই বা হই কীভাবে!
৮.
اردو: تمام عمر تیرا انتظار ہم نے کیا اس انتظار میں کس کس سے پیار ہم نے کیا
Roman: Tamam umr tera intezaar humne kiya / Is intezaar mein kis kis se pyaar humne kiya
বাংলা তরজমা: সারাটা জীবন আমি শুধু তোমারই অপেক্ষা করে গেলাম! / আর এই দীর্ঘ অপেক্ষায় সময় কাটানোর জন্য আমাকে কতজনের সাথেই না ভালোবাসার অভিনয় করতে হলো!
৯.
اردو: وفا کی راہ میں کانٹے ہی کانٹے تھے حافظؔ ہم نے تو ہر قدم پہ اپنے لہو کے دیئے جلائے
Roman: Wafa ki raah mein kaante hi kaante the Hafeez / Hum ne to har qadam pe apne lahu ke diye jalaaye
বাংলা তরজমা: বিশ্বস্ততার এই পথে শুধু কাঁটাই ছড়ানো ছিল হে হাফিজ! / আমরা তো প্রতিটি পদক্ষেপে নিজের রক্তের প্রদীপ জ্বালিয়ে পথ চলেছি। (এখানে ‘حافظ’ বা হাফিজ ছদ্মনামটি স্পষ্ট রয়েছে)
আরও দেখুন:
