দাঘ দেহেলভী (নওয়াব মীর্জা খান) এর শায়েরি এর শায়েরি । অসুরের সুরলোকযাত্রা সিরিজ

নওয়াব মীর্জা খান, যিনি বিশ্বসাহিত্যে ‘দাগ দেহলভী’ (১৮৩১–১৯০৫) নামেই সমধিক পরিচিত, ছিলেন উর্দু শায়েরির ইতিহাসের অন্যতম উজ্জ্বল নক্ষত্র। দিল্লির এক রাজকীয় পরিবারে জন্মগ্রহণ করা এই কবি লাল কেল্লার আভিজাত্য এবং মুঘল সংস্কৃতির অবক্ষয়—উভয়ই খুব কাছ থেকে দেখেছিলেন। তিনি ছিলেন মূলত গজল সম্রাট এবং তাঁর কাব্যিক ধারার প্রধান বৈশিষ্ট্য ছিল ভাষার সারল্য ও তীক্ষ্ণতা। জটিল অলঙ্কার বর্জন করে প্রাত্যহিক জীবনের সহজ-সরল ভাষায় প্রেম, বিরহ এবং মান-অভিমান ফুটিয়ে তোলায় তিনি ছিলেন অপ্রতিদ্বন্দ্বী। তাঁর শায়েরিতে দিল্লির লখনউই ঘরানার স্পর্শ থাকলেও তিনি নিজস্ব একটি ‘দাগি’ ঘরানা তৈরি করেছিলেন, যেখানে কৃত্রিমতার চেয়ে অনুভূতির স্বতঃস্ফূর্ত প্রকাশই মুখ্য। মীর্জা গালিবের পরবর্তী সময়ে উর্দু ভাষার বিশুদ্ধতা এবং লালিত্য রক্ষায় তাঁর অবদান অনস্বীকার্য। হায়দ্রাবাদের নিজাম থেকে শুরু করে অসংখ্য গুণীজন তাঁর শিষ্যত্ব গ্রহণ করেছিলেন। আজও উর্দু ও হিন্দি গজল প্রেমীদের কাছে তাঁর কবিতাগুলো জনপ্রিয়তার শীর্ষে রয়েছে।

তার কয়েকটি :

উর্দু: খুন-এ-দিল হো ইয়া জিগর হো কুছ ভি হো, এক তমাশা হ্যায় জিধর হো কুছ ভি হো।

বাংলা অনুবাদ: হৃদয়ের রক্ত হোক বা কলিজার—যা-ই হোক, যেখানেই কিছু ঘটে, তা যেন এক চমৎকার দৃশ্য হয়ে ওঠে।

উর্দু: উর্দু হ্যায় জিসকা নাম হামি জানতে হ্যায় ‘দাগ’, সারে জাহাঁ মে ধুম হামারি জাবাঁ কি হ্যায়।

বাংলা অনুবাদ: উর্দু যার নাম, আমরাই তাকে চিনি হে ‘দাগ’, সারা বিশ্বে আজ আমাদের ভাষারই জয়জয়কার।

উর্দু: গজব কিয়া তেরে ওয়াদে পে ইতবার কিয়া, তামাম রাত ক্যায়ামাত কা ইন্তেজার কিয়া।

বাংলা অনুবাদ: চরম ভুল করেছি তোমার কথায় বিশ্বাস করে, সারাটা রাত যেন কিয়ামতের প্রতীক্ষায় পার করেছি।

উর্দু: খুব নিকলেগি জো মিল বৈঠیں گے দিওয়ানে দো, এক হম হোঙ্গে এক তুম হোগে অউর বীরানে দো।

বাংলা অনুবাদ: দারুণ হবে যখন দুই পাগল একসাথে বসব, একদিকে আমি, অন্যদিকে তুমি আর সাথে দুটো নির্জনতা।

উর্দু: হ্যায় ওহি ম্যায় ওহি ওহি জমানা হ্যায়, অউর ফির উস কা হি ফাসানা হ্যায়।

বাংলা অনুবাদ: সেই শরাব, সেই আমি আর সেই কাল—সবই এক, আর ঘুরেফিরে আজও সেই তাঁরই বলা গল্পের জাল।

উর্দু: রঙ লায়েগি কভি উনকি জফা দেখ লেনা, খুদি ক্যাহ দেঙ্গে কিসি দিন ও ক্যাহ খুদা দেখ লেনা।

বাংলা অনুবাদ: তাঁর নিষ্ঠুরতাও একদিন রঙ ছড়াবে দেখে নিও, কোনো একদিন তিনি নিজেই বলবেন—খোদা দেখে নিও।

উর্দু: হাজার বার জো কিয়া তুম নে হাম সে ওয়াদা-এ-সব, কভি তো এক ভি পুরা কিয়া হোতা জরা জরা।

বাংলা অনুবাদ: হাজার বার আমায় যে মিলনের প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলে, একটু আধটু করেও কি তার একটিও আজ পূরণ করা যেত না?

উর্দু: দিল মেঁ কিসিকা হোনা হি কাফি হ্যায়, পাশ হোনা জরুরি তো নহি হ্যায়।

বাংলা অনুবাদ: হৃদয়ে কারও অস্তিত্ব থাকাই যথেষ্ট, সবসময় পাশে থাকা খুব একটা জরুরি নয়।

উর্দু: মুশকুরা কে ওহ দেখা কি সব ভুলা দিয়া, হাম পার ক্যায়ামত যব গুজরি তব দেখা কি সব ভুলা দিয়া।

বাংলা অনুবাদ: তিনি মুচকি হাসলেন আর আমি সব ভুলে গেলাম, যখন আমার ওপর কিয়ামত নেমে এল, তখনই দেখলাম সব মুছে গেছে।

উর্দু: হোশ জাঁতা রহা নজরা ইয়ে ক্যায়া হুয়া, দাগ দুনিয়া মেঁ তো আয়ে লেকিন ক্যায়া হুয়া।

বাংলা অনুবাদ: হুঁশ হারিয়ে গেল এ কেমন দৃশ্য দেখে, ‘দাগ’ দুনিয়াতে তো এলে ঠিকই, কিন্তু ফলাফল কী হলো?

গজল

 

আরও দেখুন:

অসুরের সুরলোকযাত্রা সিরিজ সূচি