মীর্জা গালিব এর শের -শায়েরি -গজল । অসুরের সুরলোকযাত্রা সিরিজ

মীর্জা গালিবের শায়েরি/গজলের একটি তালিকা করার শখ আমার অনেক দিনের। আমার এই ধরনের “ঘোড়া রোগ” যে কত বিচিত্রগামী, তা আমার অসুরের সুরলোকযাত্রা সিরিজ পড়লে আশা করি ইতোমধ্যেই বুঝে গেছেন। এত বেশি বিষয় আমাকে নানাদিক থেকে টানে বলেই এ ধরনের উদ্যোগগুলো বেশিরভাগ সময় অসম্পূর্ণই থেকে যায়। তবুও মনের ব্যাকুলতায় আবার শুরু করি।

উর্দু শায়েরি ওয়েবে তোলার একটি বড় যন্ত্রণা হচ্ছে নাস্তালিক টাইপ করা বা করানো। যাহোক, সেসব বাধা পার হয়ে কতদূর যাওয়া যায় দেখি। প্রথমে নাস্তালিক ও রোমান—এই দুই রূপে একটি তালিকা বানাবো। তারপর একটি সাদামাঠা বাংলা অনুবাদ যুক্ত করার চেষ্টা করবো। পরে সম্ভব হলে একটি ইংরেজি অনুবাদও যুক্ত করবো।

দুনিয়া যাঁকে ‘চাচা গালিব’ বলে ডাকে—মির্জা আসাদুল্লাহ খান গালিব (১৭৯৭–১৮৬৯)—তিনি রেখতা বা উর্দু ভাষার তাঁর সময়ের অন্যতম শ্রেষ্ঠ কবি। আমার নিজের জীবনে একটি ব্যক্তিগত বিষয়ও আছে—আমার স্ত্রীর সঙ্গে আমার প্রেমের শুরুর অন্যতম কারণ ছিল তাঁর গালিব-প্রীতি।

পুরোনো দিল্লি ও লখনউয়ের সংস্কৃতিতে বয়োজ্যেষ্ঠ, জ্ঞানী ও স্নেহভাজন ব্যক্তিদের সম্মান করে ‘চাচা’ বলে সম্বোধন করার রেওয়াজ ছিল। দিল্লির তরুণ কবি ও সাহিত্যিকরা গালিবকে পরম শ্রদ্ধায় ‘চাচা গালিব’ বলে ডাকতেন।

গালিবের প্রিয় ছাত্র এবং বিখ্যাত উর্দু কবি আলতাফ হোসেন হালি তাঁর জীবনী ও কাজের ওপর একটি কালজয়ী গ্রন্থ রচনা করেন—যাদগার-ই-গালিব। এই বইয়ে তিনি গালিবের দৈনন্দিন জীবন, রসবোধ এবং আড্ডাপ্রিয় স্বভাবের এমন জীবন্ত বর্ণনা দিয়েছেন যে, পাঠকদের কাছে গালিব দূর আকাশের কোনো গম্ভীর কবি না হয়ে ঘরের এক চেনা, রসিক ‘চাচা’ হয়ে ওঠেন।

গালিবের স্বভাব ছিল ভীষণ রসিক ও দিলখোলা। আমের প্রতি ভালোবাসা, ধারদেনা করে মদ খাওয়া নিয়ে মজার আক্ষেপ, আবার চরম দারিদ্র্যের মধ্যেও আভিজাত্য বজায় রাখা—এই মানবিক দোষ-গুণগুলো তাঁকে সাধারণ মানুষের খুব কাছের করে তুলেছিল। তিনি গম্ভীর পণ্ডিতের চেয়ে বরং আড্ডার মধ্যমণি, প্রাণখোলা এক মানুষ—যেন পরিবারের সেই পরিচিত রসিক চাচা।

তাঁর রসবোধের একটি বিখ্যাত উদাহরণ—রমজান মাসে দিল্লির বাদশা বাহাদুর শাহ জাফর একবার তাঁকে জিজ্ঞেস করলেন, “মির্জা, আপনি কি রোজা রাখছেন?”
গালিব মৃদু হেসে উত্তর দিয়েছিলেন, “জাহাঁপনাহ, একটাও ছাড়িনি!”
(উর্দুতে এর দ্ব্যর্থবোধক অর্থ—‘সব রোজা রেখেছি’ অথবা ‘একটাও রাখিনি, সব ছেড়ে দিয়েছি’)।

আরেকটি গল্পও অনেকের জানা। ১৮৫৭ সালের সিপাহী বিদ্রোহের পর একদিন দিল্লির কোতোয়াল রায় বাহাদুর মণিক চাঁদ গালিবকে গ্রেফতার করে কর্নেল ব্রাউনের সামনে হাজির করেন। কর্নেল জিজ্ঞেস করেন, “তুমি কি মুসলমান?”
গালিব উত্তর দেন, “জি হুজুর, আধা মুসলমান!”
কর্নেল অবাক হয়ে বলেন, “তার মানে কী?”
গালিব জবাব দেন, “আমি মদ খাই, কিন্তু শুয়োরের মাংস খাই না।”

গালিবের রচনার পরিমাণও বিস্ময়কর। তাঁর গজলের সংখ্যা দুই শতাধিক এবং শের (শায়েরি) কয়েক হাজারের বেশি। তাঁর সময় লেখার সম্পাদনার কোনো সুসংগঠিত সংস্কৃতি ছিল না, কিন্তু গালিব নিজেই সে কাজ করেছিলেন।

১৮১৫–১৮১৬ সালের দিকে তরুণ বয়সে যখন তিনি কবিতা লেখা শুরু করেন, তখন তাঁর ভাষা ছিল অত্যন্ত জটিল, ফারসি-প্রধান এবং অনেকের কাছেই দুর্বোধ্য। তখন তাঁর ঘনিষ্ঠ বন্ধু ও প্রখ্যাত পণ্ডিত আল্লামা ফজল-ই-হক খায়রাবাদী তাঁর পাণ্ডুলিপি হাতে নিয়ে পরামর্শ দেন—জটিল ফারসি শব্দ পরিহার করে সহজ রেখতা বা উর্দু ব্যবহার করতে।

গালিব সেই পরামর্শ গ্রহণ করেন। ফজল-ই-হক খায়রাবাদী তাঁর প্রায় দুই-তৃতীয়াংশ কবিতা বাদ দিয়ে শুধু সহজ ও খাঁটি শেরগুলো রেখে প্রথম দিওয়ান-ই-গালিব সংকলন ও সম্পাদনা করেন। আজ আমরা গালিবের যে সাবলীল রূপ দেখি, তার পেছনে এই সম্পাদনার বড় ভূমিকা রয়েছে।

সাধারণভাবে গালিবের মোট শায়েরিকে দুই ভাগে দেখা হয়—

১. প্রচলিত দিওয়ান-ই-গালিব (প্রকাশিত) :
গালিব জীবদ্দশায় যে সংকলনটি নিজে অনুমোদন ও প্রকাশ করেছিলেন (যাকে ‘মুতাওয়াল দিওয়ান’ বলা হয়), তাতে প্রায় ১,৮০০ থেকে ২,০০০টি শের রয়েছে। এগুলোই সবচেয়ে প্রামাণ্য হিসেবে বিবেচিত।

২. সম্পূর্ণ নুশখা-ই-হামিদিয়া (অপ্রকাশিতসহ) :
মৃত্যুর পর তাঁর অপ্রকাশিত পাণ্ডুলিপি (যেমন ভোপাল থেকে পাওয়া ‘নুশখা-ই-হামিদিয়া’) উদ্ধার করা হলে মোট শেরের সংখ্যা দাঁড়ায় প্রায় ৪,২০০ থেকে ৪,৫০০।

তো, চলুন—শুরু করা যাক।

 

Table of Contents

মীর্জা গালিব এর শায়েরি/গজল

১.

اردو: دلِ ناداں تجھے ہوا کیا ہے آخر اس درد کی دوا کیا ہے

  • Roman: Dil-e-nadaan tujhe hua kya hai / Aakhir is dard ki dawa kya hai

  • বাংলা তরজমা: ওরে অবুঝ মন! তোর কী হয়েছে? / শেষপর্যন্ত এই ব্যথার ওষুধটাই বা কী?

২.

اردو: ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پہ دم نکلے بہت نکلے مرے ارماں لیکن پھر بھی کم نکلے

  • Roman: Hazaron khwahishein aisi ke har khwahish pe dam nikle / Bohot nikle mere armaan lekin phir bhi kam nikle

  • বাংলা তরজমা: হাজারো ইচ্ছে এমন যে, প্রতিটি ইচ্ছের পেছনে দম বেরিয়ে যায়! / আমার বহু সাধ মিটেছে সত্যি, তবু যেন বড্ড কম মিটেছে।

৩.

اردو: آہ کو چاہیے اک عمر اثر ہونے تک کون جیتا ہے تری زلف کے سر ہونے تک

  • Roman: Aah ko chahiye ek umr asar hone tak / Kaun jeeta hai teri zulf ke sar hone tak

  • বাংলা তরজমা: একটি দীর্ঘশ্বাসের ফল পেতে একটা গোটা জীবন লেগে যায় / কে বেঁচে থাকে ততদিন—যতদিনে তোর চুলের জট খোলে (তোর মন গলে)?

৪.

اردو: رگوں میں دوڑتے پھرنے کے ہم نہیں قائل جب آنکھ ہی سے نہ ٹپکا تو پھر لہو کیا ہے

  • Roman: Ragon mein daudte phirne ke hum nahin qaail / Jab aankh hi se na tapka to phir lahoo kya hai

  • বাংলা তরজমা: শুধু শিরা-উপশিরায় ছুটে বেড়ানো রক্তে আমি বিশ্বাসী নই / যা চোখ দিয়ে অশ্রু হয়ে ঝরল না, তা আবার কেমন রক্ত!

৫.

اردو: قیدِ حیات و بندِ غم ، اصل میں دونوں ایک ہیں موت سے پہلے آدمی غم سے نجات پائے کیوں

  • Roman: Qaid-e-hayat o band-e-gham, asal mein dono ek hain / Maut se pehle aadmi gham se najaat paaye kyun

  • বাংলা তরজমা: জীবনের কারাগার আর দুঃখের বন্ধন—আসলে দুটোই এক / মৃত্যুর আগে মানুষ দুঃখ থেকে মুক্তি পাবেই বা কেন?

৬.

اردو: آہی جاتا ہے دمبدم اس پر گمانِ عشق ہم جس سے لڑتے ہیں وہ بھی کوئی دشمن ہے

  • Roman: Aahi jata hai dambadam us par gumaan-e-ishq / Hum jis se larte hain woh bhi koi dushman hai

  • বাংলা তরজমা: বারবার তার ওপর প্রেমের ভ্রম জাগে / আমি যার সাথে লড়ি, সে-ও কি আদেও কোনো শত্রু!

৭.

اردو: موت کا ایک دن معین ہے نیند کیوں رات بھر نہیں آتی

  • Roman: Maut ka ek din muayyan hai / Neend kyun raat bhar nahin aati

  • বাংলা তরজমা: মৃত্যুর একটি দিন তো নির্ধারিতই আছে / তবু কেন সারারাত ঘুম আসে না?

৮.

اردو: آگے آتی تھی حالِ دل پہ ہنسی اب کسی بات پر نہیں آتی

  • Roman: Aage aati thi haal-e-dil pe hansi / Ab kisi baat par nahin aati

  • বাংলা তরজমা: আগে নিজের মনের করুণ অবস্থা দেখে হাসি পেত / এখন আর কোনো কিছুতেই হাসি পায় না।

৯.

اردو: ہم کو معلوم ہے جنت کی حقیقت لیکن دل کے خوش رکھنے کو غالبؔ یہ خیال اچھا ہے

  • Roman: Hum ko maloom hai jannat ki haqeeqat lekin / Dil ke khush rakhne ko Ghalib yeh khayaal achha hai

  • বাংলা তরজমা: আমরা জানি জান্নাতের আসল সত্যিটা কী, গালিব! / তবে মন ভালো রাখার জন্য এই কল্পনাটা মন্দ নয়।

১০.

اردو: پُوچھتے ہیں وہ کہ غالِبؔ کَون ہے کوئی بتلاؤ کہ ہم بتلائیں کیا

  • Roman: Poochhte hain woh ke Ghalib kaun hai / Koi batlaao ke hum batlaayein kya

  • বাংলা তরজমা: তিনি জানতে চাইছেন গালিব কে? / কেউ বুঝিয়ে দাও তো, আমি তাকে কী বোঝাব!

১১.

اردو: نقش فریادی ہے کس کی شوخیِ تحریر کا کاغذی ہے پیرہن ہر پیکرِ تصویر کا

  • Roman: Naqsh faryaadi hai kis ki shokhi-e-tehreer ka / Kaghazi hai pairahan har paikar-e-tasweer ka

  • বাংলা তরজমা: সৃষ্টির চিত্রগুলো কার লেখার চপলতার বিরুদ্ধে অভিযোগ জানাচ্ছে? / কাগজের পোশাক পরে তো এই জগতের প্রতিটি রূপ অস্তিত্বের সামনে দাঁড়িয়ে আছে। (দিওয়ান-ই-গালিবের প্রথম শের)

১২.

اردو: رنج سے خوگر ہوا انساں تو مٹ جاتا ہے رنج مشکلیں مجھ پر پڑیں اتنی کہ آساں ہو گئیں

  • Roman: Ranj se khogar hua insaan to mit jata hai ranj / Mushkilein mujh par parein itni ke aasaan ho gayein

  • বাংলা তরজমা: মানুষ একবার দুঃখের অভ্যস্ত হয়ে গেলে দুঃখও মুছে যায় / আমার ওপর এত এত কঠিন পরিস্থিতি নেমে এসেছে যে, এখন তা সহজ হয়ে গেছে।

১৩.

اردو: بازیچہ اطفال ہے دنیا مرے آگے ہوتا ہے شب و روز تماشا مرے آگے

  • Roman: Baazeecha-e-atfaal hai duniya mere aage / Hota hai shab o roz tamasha mere aage

  • বাংলা তরজমা: এই পৃথিবীটা আমার চোখে যেন বাচ্চাদের খেলার মাঠ / দিন-রাত এখানে কত তামাশা আর নাটক চলতে দেখি!

১৪.

اردو: مہر بان ہو کے بلایا ہو گا شکوہ بے جا ہے ڈرایا ہو گا

  • Roman: Mehrbaan ho ke bulaya hoga / Shikwa be-ja hai daraya hoga

  • বাংলা তরজমা: তিনি নিশ্চয়ই দয়া করে ভালোবেসে ডেকেছিলেন / মিছেই আমরা অভিযোগ করছি যে তিনি ভয় দেখিয়ে ডেকেছেন।

১৫.

اردو: ہے کہاں تمنا کا دوسرا قدم یارب ہم نے دشتِ امکاں کو ایک نقشِ پا پایا

  • Roman: Hai kahan tamanna ka doosra qadam ya rab / Hum ne dasht-e-imkaan ko ek naqsh-e-pa paaya

  • বাংলা তরজমা: হে প্রভু! ইচ্ছের দ্বিতীয় কদম ফেলার জায়গা আর কোথায়? / আমরা তো পুরো মহাবিশ্বকেই কেবল একটি পায়ের ছাপের মতো পেয়েছি। (ইচ্ছা এত বড় যে মহাবিশ্বও তার কাছে ছোট!)

১৬.

اردو: نکلنا خلد سے آدم کا سنتے آئے ہیں لیکن بہت بے آبرو ہو کر ترے کوچے سے ہم نکلے

  • Roman: Nikalna khuld se aadam ka sunte aaye hain lekin / Bohot be-aabroo ho kar tere kooche se hum nikle

  • বাংলা তরজমা: আদমকে যে স্বর্গ থেকে বের করে দেওয়া হয়েছিল—তা আমরা শুনেই এসেছি / কিন্তু তোর গলি থেকে অনেক বেশি অপমানিত ও অপদস্থ হয়ে আমি বের হলাম।

১৭.

اردو: عشق مجھ کو نہیں وحشت ہی سہی میری وحشت تری شہرت ہی سہی

  • Roman: Ishq mujh ko nahin wehshat hi sahi / Meri wehshat teri shohrat hi sahi

  • বাংলা তরজমা: প্রেম নাইবা হলো, আমার না হয় উন্মাদনাই সই / আর আমার এই উন্মাদনা তোমার প্রশংসারই কারণ হোক না!

১৮.

اردو: نہ تھا کچھ تو خدا تھا، کچھ نہ ہوتا تو خدا ہوتا ڈبویا مجھ کو ہونے نے، نہ ہوتا میں تو کیا ہوتا

  • Roman: Na tha kuch to khuda tha, kuch na hota to khuda hota / Duboya mujh ko hone ne, na hota main to kya hota

  • বাংলা তরজমা: যখন কিছু ছিল না তখন ঈশ্বর ছিলেন, যদি কিছু না হতো তবেও ঈশ্বরই থাকতেন / আমার এই ‘থাকা’ বা অস্তিত্বই আমাকে ডুবিয়েছে; আমি যদি না-ই থাকতাম, তবে কীইবা হতো!

১৯.

اردو: کہتے ہیں جیتے ہیں امید پہ لوگ ہم کو جینے کی بھی امید نہیں

  • Roman: Kehte hain jeete hain umeed pe log / Hum ko jeene ki bhi umeed nahin

  • বাংলা তরজমা: লোকে বলে মানুষ নাকি আশার ওপর বেঁচে থাকে / অথচ আমার তো বেঁচে থাকারও কোনো আশা নেই!

২০.

اردو: وفاداری بشرطِ استواری اصلِ ایماں ہے مرے بت خانے میں تو کعبے میں گاڑو برہمن کو

  • Roman: Wafa-daari ba-shart-e-ustuwaari asl-e-imaan hai / Mare but-khaane mein to kaabe mein gaaro brahman ko

  • বাংলা তরজমা: একনিষ্ঠতার সাথে বিশ্বস্ত থাকাই হলো আসল ঈমান বা বিশ্বাস / কোনো ব্রাহ্মণ যদি নিজের মূর্তিপূজার মন্দিরে একনিষ্ঠ হয়ে মারা যায়, তবে তাকে কাবাঘরেই সমাহিত করা উচিত!

 

২১.

اردو: ہزاروں تیر کھائے ہیں ہم نے وفا کے صلے میں کوئی پوچھے تو بتلائیں گے ہم کیا ہے وفا کا صلہ

  • Roman: Hazaron teer khaaye hain hum ne wafa ke sile mein / Koi poochhe to batlaayein ge hum kya hai wafa ka sila

  • বাংলা তরজমা: বিশ্বস্ততার প্রতিদানে আমরা হাজারো তীর বুকে নিয়েছি / কেউ যদি জিজ্ঞেস করে, তবে আমরাই বলে দেব বিশ্বস্ততার আসল প্রতিদান কী!

২২.

اردو: زندگی اپنی جب اس شکل سے گزری غالبؔ ہم بھی کیا یاد کریں گے کہ خدا رکھتے تھے

  • Roman: Zindagi apni jab is shakl se guzri Ghalib / Hum bhi kya yaad karein ge ke khuda rakhte the

  • বাংলা তরজমা: জীবন যখন এমন দুরবস্থার মধ্য দিয়েই কেটে গেল গালিব / তবে আমরাই বা কী মনে রাখব যে আমাদের একজন ঈশ্বরও ছিলেন!

২৩.

اردو: ہر ایک بات پہ کہتے ہو تم کہ تو کیا ہے تمہیں کہو کہ یہ اندازِ گفتگو کیا ہے

  • Roman: Har ek baat pe kehte ho tum ke tu kya hai / Tumhein kaho ke yeh andaaz-e-guftagoo kya hai

  • বাংলা তরজমা: প্রতিটি কথাতেই তুমি বলো, ‘তুই আবার কে রে?’ / তুমিই বলো, কথা বলার এই ধরনটা কেমন?

২৪.

اردو: نکتہ چیں ہے غمِ دل، اس کو سنائے نہ بنے کیا بنے بات جہاں بات بنائے نہ بنے

  • Roman: Nukta-cheen hai gham-e-dil, is ko sunaaye na bane / Kya bane baat jahan baat banaaye na bane

  • বাংলা তরজমা: মনের দুঃখ বড় খুঁতখুঁতে, একে কাউকে শোনানো যায় না / আর যেখানে কথা সাজিয়েও কথা জমতে চায় না, সেখানে আর কী-ই বা বলা চলে!

২৫.

اردو: درد منت کشِ دوا نہ ہوا میں نہ اچھا ہوا، برا نہ ہوا

  • Roman: Dard minnat-kash-e-dawa na hua / Main na achha hua, bura na hua

  • বাংলা তরজমা: আমার ব্যথা তো ওষুধের কাছে হাত পাতেনি / আমি যে ভালো হতে পারিনি, তা এক অর্থে খারাপও হয়নি!

২৬.

اردو: رگِ سنگ سے ٹپکتا وہ لہو کہ پھر نہ تھمتا جسے غم سمجھ رہے ہو یہ اگر شرار ہوتا

  • Roman: Rag-e-sang se tapakta woh lahoo ke phir na thamta / Jise gham samajh rahe ho yeh agar sharaar hota

  • বাংলা তরজমা: পাথরের শিরা থেকেও এমন রক্ত ঝরত যা আর থামত না / যাকে তোমরা দুঃখ ভাবছ, তা যদি দুঃখ না হয়ে স্ফুলিঙ্গ হতো!

২৭.

اردو: تم نہ آؤ گے تو مر جائیں گے ہم عمر بھر یہ انتظار بھی کم نہ تھا

  • Roman: Tum na aao ge to mar jaayen ge hum / Umr bhar yeh intezaar bhi kam na tha

  • বাংলা তরজমা: তুমি না এলে আমরা মরে যাব / সারা জীবন এই অপেক্ষার তো কমতি ছিল না!

২৮.

اردو: کی مرے قتل کے بعد اس نے جفا سے توبہ ہائے اس زود پشیماں کا پشیماں ہونا

  • Roman: Ki mere qatl ke baad us ne jafa se tauba / Haaye us zood-pashemaan ka pashemaan hona

  • বাংলা তরজমা: আমাকে খুন করার পর সে নিষ্ঠুরতা থেকে তওবা করল / হায়! এত তাড়াতাড়ি অনুতপ্ত হওয়া মানুষের এই অনুশোচনা!

২৯.

اردو: ہزاروں سال کی عمر ہو تمھاری اور ہر ایک دن میں ہوں پچاس ہزار سال

  • Roman: Hazaron saal ki umr ho tumhari aur / Har ek din mein hon pachaas hazar saal

  • বাংলা তরজমা: তোমার বয়স হোক হাজার বছর / আর সেই বছরের প্রতিটি দিন যেন হয় পঞ্চাশ হাজার বছরের সমান!

৩০.

اردو: ہے پرے سرحدِ ادراک سے اپنا مسجود قبلے کو اہلِ نظر قبلہ نما کہتے ہیں

  • Roman: Hai pare sarhad-e-idraak se apna masjood / Qible ko ahl-e-nazar qibla-numa kehte hain

  • বাংলা তরজমা: যাকে আমরা সেজদা করি, তিনি আমাদের বোধ ও বুদ্ধির সীমানার বাইরে / জ্ঞানীরা তো কাবাঘরকে কেবল দিক-নির্দেশক (কম্পাস) বলেন, স্বয়ং ঈশ্বর নয়!

৩১.

اردو: آ ہی جاتی ہے اس پہ پیار کچھ اپنی ہی وضع کا وہ تو دشمن ہے مگر دوستوں سے کیا کہیے

  • Roman: Aa hi jati hai us pe pyaar kuch apni hi waz’a ka / Woh to dushman hai magar doston se kya kahiye

  • বাংলা তরজমা: তার ওপর এক অদ্ভুত ধরনের ভালোবাসা এসে ভর করেই ফেলে / সে তো শত্রু, কিন্তু নিজের বন্ধুদের আর কী বলব!

৩২.

اردو: ہم نے مانا کہ تغافل نہ کرو گے لیکن خاک ہو جائیں گے ہم تم کو خبر ہونے تک

  • Roman: Hum ne maana ke taghaful na karo ge lekin / Khaak ho jaayenge hum tum ko khabar hone tak

  • বাংলা তরজমা: আমি মেনে নিলাম যে তুমি আমাকে উপেক্ষা করবে না, কিন্তু / তোমার কাছে খবর পৌঁছাতে পৌঁছাতে আমি তো ছাই হয়ে যাব!

৩৩.

اردو: بندگی میں بھی وہ آزاد و خود بین ہیں کہ ہم الٹے پھر آئے درِ کعبہ اگر وا نہ ہوا

  • Roman: Bandagi mein bhi woh aazaad o khud-been hain ke hum / Ulte phir aaye dar-e-kaaba agar wa na hua

  • বাংলা তরজমা: দাসত্ব বা আরাধনার মধ্যেও আমি এতটাই স্বাধীনচেতা ও আত্মসম্মানী যে / কাবাঘরের দরজা বন্ধ দেখলে আমি সেখান থেকেও মুখ ফিরিয়ে চলে আসি!

৩৪.

اردو: عشق نے غالبؔ نکما کر دیا ورنہ ہم بھی آدمی تھے کام کے

  • Roman: Ishq ne Ghalib nikamma kar diya / Warna hum bhi aadmi the kaam ke

  • বাংলা তরজমা: এই প্রেমই গালিবকে অপদার্থ ও অকর্মা বানিয়ে দিল / নয়তো আমিও একসময় বেশ কাজের মানুষই ছিলাম!

৩৫.

اردو: بس کہ دشوار ہے ہر کام کا آساں ہونا آدمی کو بھی میسر نہیں انساں ہونا

  • Roman: Bas ke dushwar hai har kaam ka aasaan hona / Aadmi ko bhi mayassar nahin insaan hona

  • বাংলা তরজমা: প্রতিটি কাজ সহজ হওয়া যেমন কঠিন, ঠিক তেমনি / প্রতিটি মানুষের পক্ষেও সত্যিকারের ‘মানুষ’ হয়ে ওঠা সহজ নয়।

৩৬.

اردو: نقشے میں وہ رنگ بھرے کہ پھر نہ کھلے کون کہتا ہے ہم نے تصویر میں رنگ نہیں بھرے

  • Roman: Naqshe mein woh rang bhare ke phir na khule / Kaun kehta hai hum ne tasweer mein rang nahin bhare

  • বাংলা তরজমা: নকশায় এমন রং ঢেলেছি যা আর খোলা যাবে না / কে বলে আমি এই ছবিতে কোনো রংই ভরাইনি!

৩৭.

اردو: تم سلامت رہو ہزار برس ہر برس کے ہوں دن پچاس ہزار

  • Roman: Tum salaamat raho hazaar baras / Har baras ke hon din pachaas hazaar

  • বাংলা তরজমা: তুমি হাজার বছর সুস্থ ও সুন্দর থেকো / আর প্রতিটি বছরের দিন যেন হয় পঞ্চাশ হাজার! (গালিব তাঁর এক কাসিদায় তৎকালীন সম্রাটকে এই দীর্ঘায়ু কামনা করেছিলেন)।

৩৮.

اردو: نہ مژدہِ نجات، نہ بیمِ عذاب ہے یہ کیا عجب سا عذاب و ثواب ہے

  • Roman: Na muzhda-e-najaat, na beem-e-azaab hai / Yeh kya ajab sa azaab-o-sawaab hai

  • বাংলা তরজমা: এখানে না আছে মুক্তির সুসংবাদ, আর না আছে শাস্তির ভয় / এ কেমন অদ্ভুত এক পাপ-পুণ্যের বিচার!

৩৯.

اردو: غمِ ہستی کا اسدؔ کس سے ہو جز مرگ علاج شمع ہر رنگ میں جلتی ہے سحر ہونے تک

  • Roman: Gham-e-hasti ka Asad kis se ho juz marg ilaaj / Shama har rang mein jalti hai sahar hone tak

  • বাংলা তরজমা: হে আসাদ (গালিবের আদি ছদ্মনাম)! জীবন-দুঃখের উপশম তো মৃত্যু ছাড়া আর কিছুতেই নেই / সকাল না হওয়া পর্যন্ত প্রদীপ তো জ্বলবেই, তা যে রঙের আলোতেই হোক!

৪০.

اردو: ہو چکیں غالبؔ بلائیں سب تمام ایک جانِ ناتواں ہے اور ہم

  • Roman: Ho chukein Ghalib balaayein sab tamaam / Ek jaan-e-naatawaan hai aur hum

  • বাংলা তরজমা: হে গালিব! জীবনের সব বিপদ-আপদ তো এবার শেষ হলো / এখন শুধু আমি রয়েছি, আর আমার এই অতি দুর্বল প্রাণটুকু!

৪১.

اردو: آبلہ پا کوئی اس دشت میں آیا ہوگا ورنہ آندھی میں بھلا کس نے جلایا ہوگا

  • Roman: Aabla pa koi is dasht mein aaya hoga / Warna aandhi mein bhala kis ne jalaya hoga

  • বাংলা তরজমা: পায়ে ফোস্কা পড়া কোনো ক্লান্ত পথিকই হয়তো এই মরুভূমিতে এসেছে / নয়তো ঝড়ের রাতে প্রদীপ জ্বেলে রাখার সাধ্য কার!

৪২.

اردو: رگوں میں دوڑتے پھرنے کے ہم نہیں قائل جب آنکھ ہی سے نہ ٹپکا تو پھر لہو کیا ہے

  • Roman: Ragon mein daudte phirne ke hum nahin qaail / Jab aankh hi se na tapka to phir lahoo kya hai

  • বাংলা তরজমা: শিরা-উপশিরায় রক্ত বয়ে চলাতে আমি বিশ্বাস করি না / যা চোখ দিয়ে অশ্রু হয়ে ঝরে পড়ল না, তাকে রক্ত বলি কী করে!

৪৩.

اردو: جان دی، دی ہوئی اسی کی تھی حق تو یہ ہے کہ حق ادا نہ ہوا

  • Roman: Jaan di, di hui usi ki thi / Haq to yeh hai ke haq ada na hua

  • বাংলা তরজমা: প্রাণ দিয়েছি, তাও তো তাঁরই দেওয়া ছিল / সত্যি কথা তো এই যে, তাঁর পাওনা ঋণ শোধ করা গেল না!

৪৪.

اردو: کعبہ کس منھ سے جاؤ گے غالبؔ شرم تم کو مگر نہیں آتی

  • Roman: Kaaba kis munh se jaao ge Ghalib / Sharm tum ko magar nahin aati

  • বাংলা তরজমা: কোন মুখ নিয়ে কাবাঘরে যাবে গালিব? / তোমার কি একটুও লজ্জা হচ্ছে না! (নিজের অপরাধবোধ ও যাপনের প্রতি ব্যঙ্গ)।

৪৫.

اردو: رنج اٹھانے سے بھی خوشی ہوتی ہے قطرہ دریا میں فنا ہو جائے تو دریا ہو جائے

  • Roman: Ranj uthaane se bhi khushi hoti hai / Qatra darya mein fana ho jaaye to darya ho jaaye

  • বাংলা তরজমা: কষ্ট সহ্য করলেও একসময় আনন্দ মেলে / একটি জলবিন্দু যদি নদীর বুকে নিজেকে বিলীন করে দেয়, তবে সে নিজেই তো আস্ত নদী হয়ে ওঠে!

৪৬.

اردو: نیند اس کی ہے، دماغ اس کا ہے، راتیں اس کی ہیں جس کے شانے پر تری زلفیں پریشاں ہو گئیں

  • Roman: Neend us ki hai, dimaagh us ka hai, raatein us ki hain / Jis ke shaane par teri zulfein pareshaan ho gayien

  • বাংলা তরজমা: প্রশান্তির ঘুম তার, চিন্তাহীন মস্তিষ্ক তার, সুন্দর রাতগুলোও কেবল তারই— / যার কাঁধের ওপর তোর অবাধ্য চুলের মেঘ এসে লুটোপুটি খেল!

৪৭.

اردو: عشق سے طبعیت نے زیست کا مزا پایا درد کی دوا پائی، دردِ لا دوا پایا

  • Roman: Ishq se tabiyat ne zeest ka maza paaya / Dard ki dawa paayi, dard-e-la-dawa paaya

  • বাংলা তরজমা: প্রেমের ছোঁয়ায় এই মন জীবনের আসল স্বাদ পেয়েছে— / যেখানে ব্যথার যেমন ওষুধ মিলেছে, তেমনি মিলেছে এক নিরাময়হীন দীর্ঘস্থায়ী ব্যথাও!

৪৮.

اردو: ہوئیں مر کے ہم جو رسوا، ہوئے کیوں نہ غرقِ دریا نہ کبھی جنازہ اٹھتا، نہ کہیں مزار ہوتا

  • Roman: Huein mar ke hum jo ruswa, huey kyun na gharq-e-darya / Na kabhi janaza uthta, na kahein mazaar hota

  • বাংলা তরজমা: মরে গিয়েও যখন আমায় নিয়ে এত অপবাদ আর কলঙ্ক রটল, তবে আমি কেন মাঝদরিয়ায় ডুবে মরলাম না! / না কেউ আমার লাশ তুলতে আসত, আর না কোথাও আমার কোনো সমাধি বা কবর হতো!

৪৯.

اردو: ہم موحد ہیں ہمارا کیش ہے ترکِ رسوم ملتیں جب مٹ گئیں اجزائے ایماں ہو گئیں

  • Roman: Hum muwahhid hain hamara kesh hai tark-e-rasoom / Millatein jab mit gayein ajza-e-imaan ho gayein

  • বাংলা তরজমা: আমি একেশ্বরবাদী, সব বাহ্যিক আচার-অনুষ্ঠান ও কুসংস্কার ত্যাগ করাই আমার ধর্ম / যখন সব ধর্মের ভেদাভেদ মুছে যায়, তখনই তা এক পরম বিশ্বাসের অংশ হয়ে ওঠে।

৫০.

اردو: تجھ سے قسمت میں مری صورتِ قفلِ ابجد تھا لکھا بات کے بنتے ہی جدا ہو جانا

  • Roman: Tujh se qismat mein meri soorat-e-qufl-e-abjad / Tha likha baat ke bante hi juda ho jaana

  • বাংলা তরজমা: তোর সাথে আমার ভাগ্যটা যেন সেই প্রাচীন সাংকেতিক তালার (Abjad combination lock) মতো— / যেখানে সব সংকেত মিলে কথা তৈরি হওয়ার সাথে সাথেই বন্ধ তালাটি দুই ভাগ হয়ে আলাদা হয়ে যায়! (মিলনের মুহূর্তেই বিচ্ছেদ ঘনিয়ে আসা)।

৫১.

اردو: رگوں میں دوڑتے پھرنے کے ہم نہیں قائل جب آنکھ ہی سے نہ ٹپکا تو پھر لہو کیا ہے

  • Roman: Ragon mein daudte phirne ke hum nahin qaail / Jab aankh hi se na tapka to phir lahoo kya hai

  • বাংলা তরজমা: শিরা-উপশিরায় রক্ত বয়ে চলাতে আমি বিশ্বাসী নই / যা চোখ দিয়ে অশ্রু হয়ে ঝরে পড়ল না, তাকে আর রক্ত বলি কী করে!

৫২.

اردو: آبلہ پا کوئی اس دشت میں آیا ہوگا ورنہ آندھی میں بھلا کس نے جلایا ہوگا

  • Roman: Aabla pa koi is dasht mein aaya hoga / Warna aandhi mein bhala kis ne jalaya hoga

  • বাংলা তরজমা: পায়ে ফোস্কা পড়া কোনো ক্লান্ত পথিকই হয়তো এই মরুভূমিতে এসেছে / নয়তো ঝড়ের রাতে প্রদীপ জ্বেলে রাখার সাধ্য কার!

৫৩.

اردو: غمِ ہستی کا اسدؔ کس سے ہو جز مرگ علاج شمع ہر رنگ میں جلتی ہے سحر ہونے تک

  • Roman: Gham-e-hasti ka Asad kis se ho juz marg ilaaj / Shama har رنگ mein jalti hai sahar hone tak

  • বাংলা তরজমা: হে আসাদ (গালিবের আদি ছদ্মনাম)! জীবন-দুঃখের উপশম তো মৃত্যু ছাড়া আর কিছুতেই নেই / সকাল না হওয়া পর্যন্ত প্রদীপ তো জ্বলবেই, তা যে রঙের আলোতেই হোক!

৫৪.

اردو: کہتے ہیں جیتے ہیں امید پہ لوگ ہم کو جینے کی بھی امید نہیں

  • Roman: Kehte hain jeete hain umeed pe log / Hum ko jeene ki bhi umeed nahin

  • বাংলা তরজমা: লোকে বলে মানুষ নাকি আশার ওপর বেঁচে থাকে / অথচ আমার তো বেঁচে থাকারও কোনো আশা নেই!

৫৫.

اردو: ہر ایک بات پہ کہتے ہو تم کہ تو کیا ہے تمہیں کہো کہ یہ اندازِ گفتگو کیا ہے

  • Roman: Har ek baat pe kehte ho tum ke tu kya hai / Tumhein kaho ke yeh andaaz-e-guftagoo kya hai

  • বাংলা তরজমা: প্রতিটি কথাতেই তুমি বলো, ‘তুই আবার কে রে?’ / তুমিই বলো, কথা বলার এই ধরনটা কেমন?

৫৬.

اردو: دیوانگی سے ہے مری ہر بات میں اثر کُچھ بات ہو تو کُچھ ہو زباں کی طلاقی میں

  • Roman: Deewangi se hai meri har baat mein asar / Kuch baat ho to kuch ho zubaan ki talaaqi mein

  • বাংলা তরজমা: আমার পাগলামির কারণেই আমার প্রতিটি কথায় এই গভীর প্রভাব / নয়তো কেবল মুখের কথার কারুকার্যে আর কী-ই বা জাদু থাকে!

৫৭.

اردو: جلوہ گر ہے ہر اک ذرّے میں وہ حُسنِ تمام دیکھنے والی نظر ہو تو نظر آئے کچھ

  • Roman: Jalwa-gar hai har ek zarre mein woh husn-e-tamaam / Dekhne wali nazar ho to nazar aaye kuch

  • বাংলা তরজমা: প্রতিটি ধূলিকণার মধ্যেও সেই পরম সুন্দরের প্রকাশ ঘটছে / শুধু দেখার মতো চোখ থাকলেই তা দেখা যায়!

৫৮.

اردو: وہ آئے گھر میں ہمارے، خدا کی قدرت ہے کبھی ہم اُن کو، کبھی اپنے گھر کو دیکھتے ہیں

  • Roman: Woh aaye ghar mein hamare, khuda ki qudrat hai / Kabhi hum un ko, kabhi apne ghar ko dekhte hain

  • বাংলা তরজমা: তিনি আমার ঘরে এসেছেন, এ তো ঈশ্বরের অপার লীলা! / আমি একবার তাঁর দিকে তাকাই, আর একবার অবাক হয়ে নিজের ঘরের দিকে তাকাই!

৫৯.

اردو: نہ تھا کُچھ تو خُدا تھا، کُچھ نہ ہوتا تو خُدا ہوتا ڈبویا مُجھ کو ہونے نے، نہ ہوتا میں تو کیا ہوتا

  • Roman: Na tha kuch to khuda tha, kuch na hota to khuda hota / Duboya mujh ko hone ne, na hota main to kya hota

  • বাংলা তরজমা: যখন কিছু ছিল না তখন ঈশ্বর ছিলেন, যদি কিছু না হতো তবেও ঈশ্বরই থাকতেন / আমার এই ‘থাকা’ বা অস্তিত্বই আমাকে ডুবিয়েছে; আমি যদি না-ই থাকতাম, তবে কীইবা হতো!

৬০.

اردو: عشق پر زور نہیں ہے یہ وہ آتش غالبؔ کہ لگائے نہ لگے اور بجھائے نہ بنے

  • Roman: Ishq par zor nahin hai yeh woh aatish Ghalib / Ke lagaaye na lage aur bujhaaye na bane

  • বাংলা তরজমা: প্রেমের ওপর তো কোনো জোর চলে না গালিব, এটি এমন এক আগুন / যা নিজে থেকে জ্বালাতেও পারা যায় না, আবার একবার জ্বলে উঠলে নেভানোও যায় না!

৬১.

اردو: مے خانہ کا رستہ بھول گئے ہیں غالبؔ اب تو ساقی کی گلی بھی یاد نہیں آتی

  • Roman: May-khana ka rasta bhool gaye hain Ghalib / Ab to saaqi ki gali bhi yaad nahin aati

  • বাংলা তরজমা: মদের দোকানের রাস্তা তো ভুলেই গেছি গালিব / এখন তো আর পেয়ালা পরিবেশনকারীর গলির কথাও মনে পড়ে না!

৬২.

اردو: دردِ دل لکھوں کب تک، جاؤں ان کو دکھاؤں کب تک وہ تو دشمن ہے مگر دوستوں سے کیا کہیے

  • Roman: Dard-e-dil likhoon kab tak, jaaoon un ko dikhaaoon kab tak / Woh to dushman hai magar doston se kya kahiye

  • বাংলা তরজমা: মনের এই ব্যথা আর কত লিখব, আর কতই বা তাকে গিয়ে দেখাব! / সে তো না হয় বন্ধুই নয়, কিন্তু নিজের বন্ধুদের আর কী-ই বা বলব!

৬৩.

اردو: وہ آئیں گے تو سہی، لیکن نہ آئیں گے تو کیا ہوگا ایک عمر کا انتظار ہے، ایک عمر کی جدائی ہے

  • Roman: Woh aayenge to sahi, lekin na aayenge to kya hoga / Ek umr ka intezaar hai, ek umr ki judaai hai

  • বাংলা তরজমা: তিনি তো আসবেনই, কিন্তু যদি না আসেন তবে কী হবে? / এক জীবনের অপেক্ষা আর এক জীবনের বিচ্ছেদ!

৬৪.

اردو: ہر اک ذرے میں ہے جلوہ ترا، جلوہ گرِ حسن دیکھنے والی نظر ہو تو نظر آئے کچھ

  • Roman: Har ek zarre mein hai jalwa tera, jalwa-gar-e-husn / Dekhne wali nazar ho to nazar aaye kuch

  • বাংলা তরজমা: হে পরম সুন্দর! প্রতিটি ধূলিকণায় তোমারই মহিমা প্রকাশ পাচ্ছে / শুধু দেখার মতো চোখ থাকলেই তা দেখা যায়!

৬৫.

اردو: زندگی کی تلخیوں کا ذکر کیا کیجیے غالبؔ زہر پینا پڑتا ہے، امرت کا نام لے کر

  • Roman: Zindagi ki talkhiyon ka zikr kya kijiye Ghalib / Zehr peena parta hai, amrit ka naam le kar

  • বাংলা তরজমা: জীবনের তিক্ততার কথা আর কী-ই বা বলব গালিব! / এখানে অমৃতের নাম নিয়ে দিনের পর দিন বিষ পান করতে হয়!

৬৬.

اردو: نقش فریادی ہے کس کی شوخیِ تحریر کا کاغذی ہے پیرہন ہر پیکرِ تصویر کا

  • Roman: Naqsh faryaadi hai kis ki shokhi-e-tehreer ka / Kaghazi hai pairahan har paikar-e-tasweer ka

  • বাংলা তরজমা: সৃষ্টির চিত্রগুলো কার লেখার চপলতার বিরুদ্ধে অভিযোগ জানাচ্ছে? / কাগজের পোশাক পরে তো এই জগতের প্রতিটি রূপ অস্তিত্বের সামনে দাঁড়িয়ে আছে। (দিওয়ান-ই-গালিবের প্রথম শের)

৬৭.

اردو: رنج سے خوگر ہوا انساں تو مٹ جاتا ہے رنج مشکلیں مجھ پر پڑیں اتنی کہ آساں ہو گئیں

  • Roman: Ranj se khogar hua insaan to mit jata hai ranj / Mushkilein mujh par parein اتنی کہ آساں ہو گئیں

  • বাংলা তরজমা: মানুষ একবার দুঃখের অভ্যস্ত হয়ে গেলে দুঃখও মুছে যায় / আমার ওপর এত এত কঠিন পরিস্থিতি নেমে এসেছে যে, এখন তা সহজ হয়ে গেছে।

৬৮.

اردو: بازیچہ اطفال ہے دنیا مرے آگے ہوتا ہے شب و روز تماشا مرے آگے

  • Roman: Baazeecha-e-atfaal hai duniya mere aage / Hota hai shab o roz tamasha mere aage

  • বাংলা তরজমা: এই পৃথিবীটা আমার চোখে যেন বাচ্চাদের খেলার মাঠ / দিন-রাত এখানে কত তামাশা আর নাটক চলতে দেখি!

৬৯.

اردو: مہر بان ہو کے بلایا ہو گا شکوہ بے جا ہے ڈرایا ہو گا

  • Roman: Mehrbaan ho ke bulaya hoga / Shikwa be-ja hai daraya hoga

  • বাংলা তরজমা: তিনি নিশ্চয়ই দয়া করে ভালোবেসে ডেকেছিলেন / মিছেই আমরা অভিযোগ করছি যে তিনি ভয় দেখিয়ে ডেকেছেন।

৭০.

اردو: ہے کہاں تمنا کا دوسرا قدم یارب ہم نے دشتِ امکاں کو ایک نقشِ پا پایا

  • Roman: Hai kahan tamanna ka doosra qadam ya rab / Hum ne dasht-e-imkaan ko ek naqsh-e-pa paaya

  • বাংলা তরজমা: হে প্রভু! ইচ্ছের দ্বিতীয় কদম ফেলার জায়গা আর কোথায়? / আমরা তো পুরো মহাবিশ্বকেই কেবল একটি পায়ের ছাপের মতো পেয়েছি। (ইচ্ছা এত বড় যে মহাবিশ্বও তার কাছে ছোট!)

৭১.

اردو: وہ اپنی خو نہ چھوڑیں گے، ہم اپنی وضع کیوں بدلیں سبک سر بن کے کیا پوچھیں کہ ہم سے سر گراں کیوں ہو

  • Roman: Woh apni khoo na chhodenge, hum apni waz’a kyun badlein / Subuk-sar ban ke kya poochhein ke hum se sar-giraan kyun ho

  • বাংলা তরজমা: সে যদি নিজের স্বভাব না ছাড়ে, তবে আমি কেন আমার ধরন বদলাব? / নিজেকে ছোট করে কেনই বা তাকে জিজ্ঞেস করতে যাব যে সে কেন আমার ওপর এত বিরক্ত!

৭২.

اردو: لطافت بے کثافت جلوہ پیدا کر نہیں سکتی چمن زنگار ہے آئینہ بادِ بہاری کا

  • Roman: Lataafat be-kasaafat jalwa paida kar nahin sakti / Chaman zangaar hai aaina-e-baad-e-bahaari ka

  • বাংলা তরজমা: স্থূলতা বা মলিনতা ছাড়া কেবল সূক্ষ্মতা কোনো রূপ প্রকাশ করতে পারে না / বসন্তের বাতাসের আয়নার ওপর সবুজ বাগান যেন মরচে ধরার মতো!

৭৩.

اردو: نہ لائی شوخیِ اندیشہ تابِ رنجِ نومیدی کفِ افسوس ملنا عہدِ تجدیدِ تمنا تھا

  • Roman: Na laayi shokhi-e-andesha taab-e-ranj-e-naumeedi / Kaf-e-afsoos malna ahd-e-tajdeed-e-tamanna tha

  • বাংলা তরজমা: ভাবনার চপলতা হতাশার এই তীব্র যন্ত্রণা সইতে পারেনি / আক্ষেপে হাত কচলে নেওয়ার অর্থই হলো নতুন করে ইচ্ছেকে আবার বাঁচিয়ে তোলা!

৭৪.

اردو: قمری کفِ خاکستر و بلبل قفسِ رنگ اے نالہ نشانِ جگرِ سوختہ کیا ہے

  • Roman: Qumri kaf-e-khaakastar o bulbul qafas-e-rang / Ae naala nishaan-e-jigar-e-sokhta kya hai

  • বাংলা তরজমা: ঘুঘু পাখিটি এক মুঠো ছাই আর বুলবুলি রঙের খাঁচায় বন্দি / হে কান্নার রোল! পোড়া কলিজার আসল চিহ্নটা তবে কী?

৭৫.

اردو: محرم نہیں ہے تو ہی نوا ہائے راز کا یاں ورنہ جو حجاب ہے، پردہ ہے ساز کا

  • Roman: Mahram nahin hai tu hi nawa-haye-raaz ka / Yaan warna jo hijaab hai, parda hai saaz ka

  • বাংলা তরজমা: তুমি নিজেই তো এই গোপন সুরের রহস্য জানো না! / নয়তো এখানে যা কিছু পর্দা বা আড়াল দেখছ, তা তো আসলে বাদ্যযন্ত্রেরই পর্দা!

৭৬.

اردو: جب کہ تجھ بن نہیں کوئی موجود پھر یہ ہنگامہ اے خدا کیا ہے

  • Roman: Jab ke tujh bin nahin koi maujood / Phir yeh hangama ae khuda kya hai

  • বাংলা তরজমা: যখন তুমি ছাড়া আর কারোরই অস্তিত্ব নেই / তবে হে ঈশ্বর! চারপাশের এই শোরগোল আর কোলাহল কিসের জন্য?

৭৭.

اردو: جلوہِ جلوہِ ناز ہے موجِ گل سے تا موجِ صبا دیکھئے کیا ہو آگے، ابھی ابتدا ہے عشق کی

  • Roman: Jalwa-e-naz hai mauj-e-gul se ta mauj-e-saba / Dekhiye kya ho aage, abhi ibtida hai ishq ki

  • বাংলা তরজমা: ফুলের ঢেউ থেকে বসন্তের বাতাস—সবখানেই আজ সুন্দরের প্রকাশ! / দেখো সামনে আর কী ঘটে, এ তো প্রেমের কেবল শুরু!

৭৮.

اردو: دردِ سر کے واسطے صندل گھسنا اچھا ہے غالبؔ سر میں سودا ہو تو کیا فائدہ صندل کے لگانے سے

  • Roman: Dard-e-sar ke waaste sandal ghisna achha hai Ghalib / Sar mein sauda ho to kya faayda sandal ke lagaane se

  • বাংলা তরজমা: সাধারণ মাথা ব্যথার জন্য চন্দন ঘষে লাগানো ভালো গালিব / কিন্তু মাথায় যদি পাগলামি চেপে বসে, তবে চন্দন মেখে আর কী লাভ!

৭৯.

اردو: ہم کو ان سے وفا کی ہے امید جو نہیں جانتے وفا کیا ہے

  • Roman: Hum ko un se wafa ki hai umeed / Jo nahin jaante wafa kya hai

  • বাংলা তরজমা: আমি তার কাছে বিশ্বস্ততা আশা করে বসে আছি / যে নিজেই জানে না বিশ্বস্ততা আসলে কী!

৮০.

اردو: ہستی کے مت فریب میں آ جائیو اسدؔ عالم تمام حلقہِ دامِ خیال ہے

  • Roman: Hasti ke mat fareb mein aa jaiyo Asad / Aalam tamaam halqa-e-daam-e-khayaal hai

  • বাংলা তরজমা: হে আসাদ! জীবনের এই অস্তিত্বের ফাঁদে পা দিও না / এই গোটা মহাবিশ্ব তো আসলে ভাবনার জালে বন্দি এক বৃত্ত মাত্র!

৮১.

اردو: قطرہ اپنا بھی حقیقت میں ہے دریا لیکن ہم کو تقلیدِ تنک ظرفیِ منصور نہیں

  • Roman: Qatra apna bhi haqeeqat mein hai darya lekin / Hum ko taqleed-e-tunuk zarfi-e-mansoor nahin

  • বাংলা তরজমা: আমার এই এক ফোঁটা জলবিন্দুও আসলে এক আস্ত নদী / কিন্তু সুফি মনসুরের মতো আত্মহারা হয়ে চিৎকার করে বেড়ানো আমার স্বভাব নয়।

৮২.

اردو: پھر کچھ اک دل کو بے قراری ہے سینہ جویاے زخمِ کاری ہے

  • Roman: Phir kuch ek dil ko be-qarari hai / Seena joyaa-e-zakhm-e-kaari hai

  • বাংলা তরজমা: মনটা যেন আবারও কেমন অস্থির হয়ে উঠেছে / বুকটা যেন আবার কোনো গভীর ক্ষত বা আঘাত খুঁজছে!

৮৩.

اردو: عشق سے طبعیت نے زیست کا مزا پایا درد کی دوا پائی، دردِ لا دوا پایا

  • Roman: Ishq se tabiyat ne zeest ka maza paaya / Dard ki dawa paayi, dard-e-la-dawa paayi

  • বাংলা তরজমা: প্রেমের ছোঁয়ায় এই মন জীবনের আসল স্বাদ পেয়েছে— / যেখানে ব্যথার যেমন ওষুধ মিলেছে, তেমনি মিলেছে এক নিরাময়হীন দীর্ঘস্থায়ী ব্যথাও!

৮৪.

اردو: جز قیس اور کوئی نہ آیا بروے کار صحرا مگر بہ تنگیِ چشمِ حسود تھا

  • Roman: Juz Qais aur koi na aaya bar-e-we-kaar / Sehra magar ba tangi-e-chashm-e-hasood tha

  • বাংলা তরজমা: মজনু (কায়েস) ছাড়া আর কেউ মরুভূমির প্রেমে সার্থক হলো না / মরুভূমি কি তবে হিংসুকের চোখের মতো ছোট ছিল! (মরুভূমির মতো বিশাল জায়গায় কেবল একজনই প্রেমিক হতে পারল!)

৮৫.

اردو: تم نہ آؤ گے تو مر جائیں گے ہم عمر بھر یہ انتظار بھی کم نہ تھا

  • Roman: Tum na aao ge to mar jaayenge hum / Umr bhar yeh intezaar bhi kam na tha

  • বাংলা তরজমা: তুমি না এলে আমরা তো মরেই যাব / সারাজীবন এই অপেক্ষার তো কোনো কমতি ছিল না!

৮৬.

اردو: آگہی دامِ شنیدن جس قدر چاہے بچھائے مدعا عنقا ہے اپنے عالمِ تقریر کا

  • Roman: Aagahi daam-e-shaneedan jis qadar chaahe bichhaaye / Mudda’aa anqa hai apne aalam-e-taqreer ka

  • বাংলা তরজমা: জ্ঞান বা বুদ্ধি শোনার জন্য যত খুশি ফাঁদ পাতুক না কেন / আমার এই কথার জগতের মূল অর্থ কোনো ধরাছোঁয়ার মধ্যে নেই! (গালেবের অনেক শায়েরি এত গভীর যে তা সহজে বোঝা যেত না, এই শেরে তিনি নিজেই তা নিয়ে কৌতুক করেছেন)।

৮৭.

اردو: گھر ہمارا جو نہ روتے بھی تو ویراں ہوتا بحر گر بحر نہ ہوتا تو بیاباں ہوتا

  • Roman: Ghar hamara jo na rote bhi to weeran hota / Bahr gar bahr na hota to biyabaan hota

  • বাংলা তরজমা: আমি যদি কেঁদে কেঁদে চোখের জলে ঘর ভাসিয়েও না দিতাম, তবুও তো ঘর শূন্যই থাকত! / সমুদ্র যদি সমুদ্র না হতো, তবে সে মরুভূমি ছাড়া আর কী হতো!

৮৮.

اردو: کثرتِ آرائشِ لیلیٰ سے ہے محمل نشیں چشمِ مجنوں میں تو ہر ذرّہ غبارِ راہ تھا

  • Roman: Kasrat-e-aaraish-e-laila se hai mehmil-nasheen / Chashm-e-majnoon mein to har zarra ghubaar-e-raah tha

  • বাংলা তরজমা: লায়লা তো নিজের রূপের অনেক সাজসজ্জার পর পালকিতে বসেছে / অথচ মজনুর চোখের সামনে প্রতিটি ধূলিকণা ছিল পথিকের পথ ধুলোর মতো ধোঁয়াশা!

৮৯.

اردو: قیدِ حیات و بندِ غم اصل میں دونوں ایک ہیں موت سے پہلے آدمی غم سے نجات پائے کیوں

  • Roman: Qaid-e-hayat o band-e-gham asl mein donon ek hain / Maut se pehle aadmi gham se najaat paaye kyun

  • বাংলা তরজমা: জীবনের বন্দিত্ব আর দুঃখের বন্ধন তো আসলে একই সুতোয় গাঁথা / মৃত্যুর আগে একজন মানুষ তবে দুঃখ থেকে মুক্তি পাবে কী করে!

৯০.

اردو: پھر ہوا ہے دل مرا جویاے درد پھر مری آنکھیں ترسنے لگی ہیں

  • Roman: Phir hua hai dil mera joyaa-e-dard / Phir meri aankhein tarasne lagi hain

  • বাংলা তরজমা: মনটা আবার ব্যথার খোঁজে ব্যাকুল হয়ে উঠেছে / আর চোখ দুটো আবার কারোর দেখার আশায় ছটফট করতে লেগেছে!

৯১.

اردو: رگِ سنگ سے ٹپکتا وہ لہو کہ پھر نہ تھمتا جسے غم سمجھ رہے ہو یہ اگر شرار ہوتا

  • Roman: Rag-e-sang se tapakta woh lahoo ke phir na thamta / Jise gham samajh rahe ho yeh agar sharaar hota

  • বাংলা তরজমা: পাথরের শিরা থেকেও এমন রক্ত ঝরত যা আর থামত না / যাকে তোমরা দুঃখ ভাবছ, তা যদি দুঃখ না হয়ে স্ফুলিঙ্গ হতো!

৯২.

اردو: کی مرے قتل کے بعد اس نے جفا سے توبہ ہائے اس زود پشیماں کا پشیماں ہونا

  • Roman: Ki mere qatl ke baad us ne jafa se tauba / Haaye us zood-pashemaan ka pashemaan hona

  • বাংলা তরজমা: আমাকে খুন করার পর সে নিষ্ঠুরতা থেকে তওবা করল / হায়! এত তাড়াতাড়ি অনুতপ্ত হওয়া মানুষের এই অনুশোচনা!

৯৩.

اردو: ہزاروں سال کی عمر ہو تمھاری اور ہر ایک دن میں ہوں پچاس ہزار سال

  • Roman: Hazaron saal ki umr ho tumhari aur / Har ek din mein hon pachaas hazar saal

  • বাংলা তরজমা: তোমার বয়স হোক হাজার বছর / আর সেই বছরের প্রতিটি দিন যেন হয় পঞ্চাশ হাজার বছরের সমান!

৯৪.

اردو: ہے پرے سرحدِ ادراک سے اپنا مسجود قبلے کو اہلِ نظر قبلہ نما کہتے ہیں

  • Roman: Hai pare sarhad-e-idraak se apna masjood / Qible ko ahl-e-nazar qibla-numa kehte hain

  • বাংলা তরজমা: যাকে আমরা সেজদা করি, তিনি আমাদের বোধ ও বুদ্ধির সীমানার বাইরে / জ্ঞানীরা তো কাবাঘরকে কেবল দিক-নির্দেশক (কম্পাস) বলেন, স্বয়ং ঈশ্বর নয়!

৯৫.

اردو: آ ہی جاتی ہے اس پہ پیار کچھ اپنی ہی وضع کا وہ تو دشمن ہے مگر دوستوں سے کیا کہیے

  • Roman: Aa hi jati hai us pe pyaar kuch apni hi waz’a ka / Woh to dushman hai magar doston se kya kahiye

  • বাংলা তরজমা: তার ওপর এক অদ্ভুত ধরনের ভালোবাসা এসে ভর করেই ফেলে / সে তো শত্রু, কিন্তু নিজের বন্ধুদের আর কী বলব!

৯৬.

اردو: مے خانہ کا رستہ بھول گئے ہیں غالبؔ اب تو ساقی کی گلی بھی یاد نہیں آتی

  • Roman: May-khana ka rasta bhool gaye hain Ghalib / Ab to saaqi ki gali bhi yaad nahin aati

  • বাংলা তরজমা: মদের দোকানের রাস্তা তো ভুলেই গেছি গালিব / এখন তো আর পেয়ালা পরিবেশনকারীর গলির কথাও মনে পড়ে না!

৯৭.

اردو: دردِ دل لکھوں کب تک، جاؤں ان کو دکھاؤں کب تک وہ تو دشمن ہے مگر دوستوں سے کیا کہیے

  • Roman: Dard-e-dil likhoon kab tak, jaaoon un ko dikhaaoon kab tak / Woh to dushman hai magar doston se kya kahiye

  • বাংলা তরজমা: মনের এই ব্যথা আর কত লিখব, আর কতই বা তাকে গিয়ে দেখাব! / সে তো না হয় বন্ধুই নয়, কিন্তু নিজের বন্ধুদের আর কী-ই বা বলব!

৯৮.

اردو: وہ آئیں گے تو سہی، لیکن نہ آئیں گے تو کیا ہوگا ایک عمر کا انتظار ہے، ایک عمر کی جدائی ہے

  • Roman: Woh aayenge to sahi, lekin na aayenge to kya hoga / Ek umr ka intezaar hai, ek umr ki judaai hai

  • বাংলা তরজমা: তিনি তো আসবেনই, কিন্তু যদি না আসেন তবে কী হবে? / এক জীবনের অপেক্ষা আর এক জীবনের বিচ্ছেদ!

৯৯.

اردو: ہر اک ذرے میں ہے جلوہ ترا، جلوہ گرِ حسن دیکھنے والی نظر ہو تو نظر آئے کچھ

  • Roman: Har ek zarre mein hai jalwa tera, jalwa-gar-e-husn / Dekhne wali nazar ho to nazar aaye kuch

  • বাংলা তরজমা: হে পরম সুন্দর! প্রতিটি ধূলিকণায় তোমারই মহিমা প্রকাশ পাচ্ছে / শুধু দেখার মতো চোখ থাকলেই তা দেখা যায়!

১০০.

اردو: زندگی کی تلخیوں کا ذکر کیا کیجیے غالبؔ زہر پینا پڑتا ہے، امرত کا নাম لے کر

  • Roman: Zindagi ki talkhiyon ka zikr kya kijiye Ghalib / Zehr peena parta hai, amrit ka naam le kar

  • বাংলা তরজমা: জীবনের তিক্ততার কথা আর কী-ই বা বলব গালিব! / এখানে অমৃতের নাম নিয়ে দিনের পর দিন বিষ পান করতে হয়!

১০১.

اردو: نقش فریادی ہے کس کی شوخیِ تحریر کا کاغذی ہے پیرہن ہر پیکرِ تصویر کا

  • Roman: Naqsh faryaadi hai kis ki shokhi-e-tehreer ka / Kaghazi hai pairahan har paikar-e-tasweer ka

  • বাংলা তরজমা: সৃষ্টির চিত্রগুলো কার লেখার চপলতার বিরুদ্ধে অভিযোগ জানাচ্ছে? / কাগজের পোশাক পরে তো এই জগতের প্রতিটি রূপ অস্তিত্বের সামনে দাঁড়িয়ে আছে। (দিওয়ান-ই-গালিবের প্রথম শের)

১০২.

اردو: رنج سے خوگر ہوا انساں تو مٹ جاتا ہے رنج مشکلیں مجھ پر پڑیں اتنی کہ آساں ہو گئیں

  • Roman: Ranj se khogar hua insaan to mit jata hai ranj / Mushkilein mujh par parein itni ke aasaan ho gayein

  • বাংলা তরজমা: মানুষ একবার দুঃখের অভ্যস্ত হয়ে গেলে দুঃখও মুছে যায় / আমার ওপর এত এত কঠিন পরিস্থিতি নেমে এসেছে যে, এখন তা সহজ হয়ে গেছে।

১০৩.

اردو: بازیچہ اطفال ہے دنیا مرے آگے ہوتا ہے شب و روز تماشا مرے آگے

  • Roman: Baazeecha-e-atfaal hai duniya mere aage / Hota hai shab o roz tamasha mere aage

  • বাংলা তরজমা: এই পৃথিবীটা আমার চোখে যেন বাচ্চাদের খেলার মাঠ / দিন-রাত এখানে কত তামাশা আর নাটক চলতে দেখি!

১০৪.

اردو: مہر بان ہو کے بلایا ہو گا شکوہ بے جا ہے ڈرایا ہو گا

  • Roman: Mehrbaan ho ke bulaya hoga / Shikwa be-ja hai daraya hoga

  • বাংলা তরজমা: তিনি নিশ্চয়ই দয়া করে ভালোবেসে ডেকেছিলেন / মিছেই আমরা অভিযোগ করছি যে তিনি ভয় দেখিয়ে ডেকেছেন।

১০৫.

اردو: ہے کہاں تمنا کا دوسرا قدم یارب ہم نے دشتِ امکاں کو ایک نقشِ پا پایا

  • Roman: Hai kahan tamanna ka doosra qadam ya rab / Hum ne dasht-e-imkaan ko ek naqsh-e-pa paaya

  • বাংলা তরজমা: হে প্রভু! ইচ্ছের দ্বিতীয় কদম ফেলার জায়গা আর কোথায়? / আমরা তো পুরো মহাবিশ্বকেই কেবল একটি পায়ের ছাপের মতো পেয়েছি। (ইচ্ছা এত বড় যে মহাবিশ্বও তার কাছে ছোট!)

১০৬.

اردو: غم رہا جب تک کہ دم رہا دم کے جانے ہی سے غم جاتا رہا

  • Roman: Gham raha jab tak ke dam raha / Dam ke jaane hi se gham jaata raha

  • বাংলা তরজমা: যতক্ষণ শ্বাস ছিল, ততক্ষণ দুঃখও ছিল / শ্বাস চলে যাওয়ার পরেই কেবল দুঃখ বিদায় নিল। (জীবন ও দুঃখের অবিচ্ছেদ্য সম্পর্ক)।

১০৭.

اردو: موت کا ایک دن معین ہے نیند کیوں رات بھر نہیں آتی

  • Roman: Maut ka ek din mu’ayyan hai / Neend kyun raat bhar nahin aati

  • বাংলা তরজমা: মৃত্যুর দিন তো আগে থেকেই নির্ধারিত / তবে কেন সারা রাত আমার চোখে ঘুম আসে না!

১০৮.

اردو: آگے آتی تھی حالِ دل پہ ہنسی اب کسی بات پر نہیں آتی

  • Roman: Aage aati thi haal-e-dil pe hansi / Ab kisi baat par nahin aati

  • বাংলা তরজমা: আগে নিজের মনের অবস্থা দেখে নিজেরই হাসি পেত / এখন আর কোনো কিছুতেই হাসি আসে না!

১০৯.

اردو: جانتا ہوں ثوابِ زہد و ورع پر طبیعت ادھر نہیں آتی

  • Roman: Jaanta hoon sawaab-e-zuhd-o-wara’a / Par tabiyat idhar nahin aati

  • বাংলা তরজমা: সংযম ও ধার্মিকতার পুণ্য বা সওয়াব সম্পর্কে আমি খুব ভালো করেই জানি / কিন্তু আমার মন তো ওদিকে টানে না!

১১০.

اردو: ہم وہاں ہیں جہاں سے ہم کو بھی کچھ ہماری خبر نہیں آتی

  • Roman: Hum wahan hain jahan se hum ko bhi / Kuch hamari khabar nahin aati

  • বাংলা তরজমা: আমি আজ অস্তিত্বের এমন এক পর্যায়ে পৌঁছে গেছি / যেখান থেকে আমি নিজেও নিজের কোনো খবর পাই না!

১১১.

اردو: نقش کو اس کے مصوّر سے ہے کیا نسبت ہم تو ہیں بے خبر اپنے ہی بنانے والے سے

  • Roman: Naqsh ko us ke musawwir se hai kya nisbat / Hum to hain be-khabar apne hi banane waale se

  • বাংলা তরজমা: আঁকা ছবির সাথে তার চিত্রকরের সম্পর্ক কেমন? / আমরাও তো নিজেদের সৃষ্টিকর্তা সম্পর্কে সম্পূর্ণ বেখবর!

১১২.

اردو: تم نہ آؤ گے تو مر جائیں گے ہم عمر بھر یہ انتظار بھی کم نہ تھا

  • Roman: Tum na aao ge to mar jaayenge hum / Umr bhar yeh intezaar bhi kam na تھا

  • বাংলা তরজমা: তুমি না এলে আমরা তো মরেই যাব / সারাজীবন এই অপেক্ষার তো কোনো কমতি ছিল না!

১১৩.

اردو: مے خانہ کا رستہ بھول گئے ہیں غالبؔ اب تو ساقی کی گلی بھی یاد نہیں آتی

  • Roman: May-khana ka rasta bhool gaye hain Ghalib / Ab to saaqi ki gali bhi yaad nahin aati

  • বাংলা তরজমা: মদের দোকানের রাস্তা তো ভুলেই গেছি গালিব / এখন তো আর পেয়ালা পরিবেশনকারীর গলির কথাও মনে পড়ে না!

১১৪.

اردو: وہ آئیں گے تو سہی، لیکن نہ آئیں گے تو کیا ہوگا ایک عمر کا انتظار ہے، এক عمر کی جدائی ہے

  • Roman: Woh aayenge to sahi, lekin na aayenge to kya hoga / Ek umr ka intezaar hai, ek umr ki judaai hai

  • বাংলা তরজমা: তিনি তো আসবেনই, কিন্তু যদি না আসেন তবে কী হবে? / এক জীবনের অপেক্ষা আর এক জীবনের বিচ্ছেদ!

১১৫.

اردو: ہر اک ذرے میں ہے جلوہ ترا، جلوہ گرِ حسن دیکھنے والی نظر ہو تو نظر آئے کچھ

  • Roman: Har ek zarre mein hai jalwa tera, jalwa-gar-e-husn / Dekhne wali nazar ho to nazar aaye kuch

  • বাংলা তরজমা: হে পরম সুন্দর! প্রতিটি ধূলিকণায় তোমারই মহিমা প্রকাশ পাচ্ছে / শুধু দেখার মতো চোখ থাকলেই তা দেখা যায়!

১১৬.

اردو: دل ہی تو ہے نہ سنگ و خشت درد سے بھر نہ آئے کیوں روئیں گے ہم ہزار بار کوئی ہمیں ستائے کیوں

  • Roman: Dil hi to hai na sang-o-khisht dard se bhar na aaye kyun / Royenge hum hazaar baar koi humein sataaye kyun

  • বাংলা তরজমা: এ তো মন, পাথর কিংবা ইট তো নয় যে ব্যথায় ভরে উঠবে না! / কেউ আমাদের কষ্ট দিলে আমরা হাজার বার কাঁদব না-ই বা কেন!

১১৭.

اردو: دیر نہیں حرم نہیں در نہیں آستاں نہیں بیٹھے ہیں رہ گزر پہ ہم کوئی ہمیں اٹھائے کیوں

  • Roman: Dair nahin haram nahin dar nahin aastaan nahin / Baithe hain rehguzar pe hum koi humein uthaaye kyun

  • বাংলা তরজমা: মন্দির নয়, মসজিদ নয়, কারো দরজাও নয় / আমরা তো পথের ধারে বসে আছি, কেউ আমাদের ওঠাবে কেন!

১১৮.

اردو: قیدِ حیات و بندِ غم اصل میں دونوں ایک ہیں موت سے پہلے آدمی غم سے نجات پائے کیوں

  • Roman: Qaid-e-hayat o band-e-gham asl mein donon ek hain / Maut se pehle aadmi gham se najaat paaye kyun

  • বাংলা তরজমা: জীবনের বন্দিত্ব আর দুঃখের বন্ধন তো আসলে একই সুতোয় গাঁথা / মৃত্যুর আগে একজন মানুষ তবে দুঃখ থেকে মুক্তি পাবে কী করে!

১১৯.

اردو: غالبؔ ہمیں نہ چھیڑ کہ پھر جوشِ اشک سے بیٹھے ہیں ہم تہیہِ طوفاں کیے ہوئے

  • Roman: Ghalib humein na chhed ke phir josh-e-ashk se / Baithe hain hum tahiya-e-toofaan kiye hue

  • বাংলা তরজমা: হে গালিব! আমাদের আর খোঁচিও না, চোখের জলের এই তীব্র স্রোতে / আমরা যেন এক আস্ত ঝড় তোলার প্রস্তুতি নিয়ে বসে আছি!

১২০.

اردو: ہر بوالہوس نے حسن پرستی شعار کیا اب آبروئے شیوهٔ اہلِ نظر گئی

  • Roman: Har bul-hawas ne husn-parasti shiaar kiya / Ab aabroo-e-shewa-e-ahl-e-nazar gayi

  • বাংলা তরজমা: কামুক-লালসায় অন্ধ প্রতিটি মানুষই আজ রূপের পূজারী সেজেছে / আর এই কারণে আসল সমঝদারদের মর্যাদা আজ ক্ষুণ্ণ হয়েছে!

১২১.

اردو: نکلنا خلد سے آدم کا سنتے آئے ہیں لیکن بہت بے آبرو ہو کر ترے کوچے سے ہم نکلے

  • Roman: Nikalna khuld se aadam ka sunte aaye hain lekin / Bahut be-aabroo ho kar tire kooche se hum nikle

  • বাংলা তরজমা: স্বর্গ থেকে আদি মানব আদমের নির্বাসনের গল্প তো অনেক শুনেছি / কিন্তু তোমার গলি থেকে আমাকে যেভাবে চরম অপমানিত হয়ে বের হতে হলো, তার তুলনা নেই!

১২২.

اردو: ہو چکیں غالبؔ بلائیں سب تمام ایک جانِ ناتواں ہے اور ہم

  • Roman: Ho chukein Ghalib balaayein sab tamaam / Ek jaan-e-naatawaan hai aur hum

  • বাংলা তরজমা: হে গালিব! জীবনের সব বিপদ-আপদ তো এবার শেষ হলো / এখন শুধু আমি রয়েছি, আর আমার এই অতি দুর্বল প্রাণটুকু!

১২৩.

اردو: مژدہِ صبحِ بہار و مژدہِ شامِ وصال ہر نفس ہے تارِ بربط، نالہِ بلبل کہاں

  • Roman: Muzhda-e-subh-e-bahaar o muzhda-e-shaam-e-wisaal / Har nafas hai taar-e-barbat, naala-e-bulbul kahan

  • বাংলা তরজমা: বসন্তের সকালের সুসংবাদ আর মিলনের সন্ধ্যার আনন্দ! / এখন প্রতিটি নিঃশ্বাস যেন বাদ্যযন্ত্রের তার, এখানে বুলবুলির কান্নার আর জায়গা কোথায়!

১২৪.

اردو: تم سلامت رہو ہزار برس ہر برس کے ہوں دن پچاس ہزار

  • Roman: Tum salaamat raho hazaar baras / Har baras ke hon din pachaas hazaar

  • বাংলা তরজমা: তুমি হাজার বছর সুস্থ ও সুন্দর থেকো / আর প্রতিটি বছরের দিন যেন হয় পঞ্চাশ হাজার!

১২৫.

اردو: وفا کیسی کہاں کا عشق جب سر پھوڑنا ٹھہرا تو پھر اے سنگ دل تیرا ہی سنگ آستاں کیوں ہو

  • Roman: Wafa kaisi kahan ka ishq jab sar phorna thehra / To phir ae sang-dil tera hi sang-e-aastaan kyun ho

  • বাংলা তরজমা: কিসের বিশ্বস্ততা আর কিসের প্রেম, যখন কপাল ঠুকে মাথা ফাটানোই নিয়তি! / তবে হে পাষাণ, আঘাত পাওয়ার জন্য কেবল তোমার দরজার পাথরটাই কেন হতে হবে!

১২৬.

اردو: نقش کو اس کے مصوّر سے ہے کیا نسبت ہم تو ہیں بے خبر اپنے ہی بنانے والے سے

  • Roman: Naqsh ko us ke musawwir se hai kya nisbat / Hum to hain be-khabar apne hi banane waale se

  • বাংলা তরজমা: আঁকা ছবির সাথে তার চিত্রকরের সম্পর্ক কেমন? / আমরাও তো নিজেদের সৃষ্টিকর্তা সম্পর্কে সম্পূর্ণ বেখবর!

১২৭.

اردو: تم نہ آؤ گے تو مر جائیں گے ہم عمر بھر یہ انتظار بھی کم نہ تھا

  • Roman: Tum na aao ge to mar jaayenge hum / Umr bhar yeh intezaar bhi kam na tha

  • বাংলা তরজমা: তুমি না এলে আমরা তো মরেই যাব / সারাজীবন এই অপেক্ষার তো কোনো কমতি ছিল না!

১২৮.

اردو: مے خانہ کا رستہ بھول گئے ہیں غالبؔ اب تو ساقی کی گلی بھی یاد نہیں آتی

  • Roman: May-khana ka rasta bhool gaye hain Ghalib / Ab to saaqi ki gali bhi yaad nahin aati

  • বাংলা তরজমা: মদের দোকানের রাস্তা তো ভুলেই গেছি গালিব / এখন তো আর পেয়ালা পরিবেশনকারীর গলির কথাও মনে পড়ে না!

১২৯.

اردو: وہ آئیں گے تو سہی، لیکن نہ آئیں گے تو کیا ہوگا ایک عمر کا انتظار ہے، ایک عمر کی جدائی ہے

  • Roman: Woh aayenge to sahi, lekin na aayenge to kya hoga / Ek umr ka intezaar hai, ek umr ki judaai hai

  • বাংলা তরজমা: তিনি তো আসবেনই, কিন্তু যদি না আসেন তবে কী হবে? / এক জীবনের অপেক্ষা আর এক জীবনের বিচ্ছেদ!

১৩০.

اردو: ہر اک ذرے میں ہے جلوہ ترا، جلوہ گرِ حسن دیکھنے والی نظر ہو تو نظر آئے کچھ

  • Roman: Har ek zarre mein hai jalwa tera, jalwa-gar-e-husn / Dekhne wali nazar ho to nazar aaye kuch

  • বাংলা তরজমা: হে পরম সুন্দর! প্রতিটি ধূলিকণায় তোমারই মহিমা প্রকাশ পাচ্ছে / শুধু দেখার মতো চোখ থাকলেই তা দেখা যায়!

১৩১.

اردو: کہتے ہیں جیتے ہیں امید پہ لوگ ہم کو جینے کی بھی امید نہیں

  • Roman: Kehte hain jeete hain umeed pe log / Hum ko jeene ki bhi umeed nahin

  • বাংলা তরজমা: লোকে বলে মানুষ নাকি আশার ওপর বেঁচে থাকে / অথচ আমার তো বেঁচে থাকারও কোনো আশা নেই!

১৩২.

اردو: ہر ایک بات پہ کہتے ہو تم کہ تو کیا ہے تمہیں کہো کہ یہ اندازِ گفتگو کیا ہے

  • Roman: Har ek baat pe kehte ho tum ke tu kya hai / Tumhein kaho ke yeh andaaz-e-guftagoo kya hai

  • বাংলা তরজমা: প্রতিটি কথাতেই তুমি বলো, ‘তুই আবার কে রে?’ / তুমিই বলো, কথা বলার এই ধরনটা কেমন?

১৩৩.

اردو: نکتہ چیں ہے غمِ دل اس کو سنائے نہ بنے کیا بنے بات جہاں بات بنائے نہ بنے

  • Roman: Nukta-cheen hai gham-e-dil us ko sunaaye na bane / Kya bane baat jahan baat banaaye na bane

  • বাংলা তরজমা: মনের দুঃখ এমন এক খুঁতখুঁতে সমালোচক যে তাকে কিছু শোনানোই যায় না / যেখানে কোনো অজুহাতই খাটে না, সেখানে আর কী-ই বা করা যায়!

১৩৪.

اردو: تھا خواب میں خیال کو تجھ سے معاملہ جب آنکھ کھل گئی نہ زیاں تھا نہ سود تھا

  • Roman: Tha khwaab mein khayaal ko tujh se muaamla / Jab aankh khul gayi na ziyaan tha na sood tha

  • বাংলা তরজমা: স্বপ্নে আমার ভাবনার সাথে তোমার লেনদেন বা দেখা হয়েছিল / যখন চোখ খুলল, তখন না রইল কোনো লোকসান, আর না কোনো লাভ!

১৩৫.

اردو: پوچھتے ہیں وہ کہ غالبؔ کون ہے کوئی بتلاؤ کہ ہم بتلائیں کیا

  • Roman: Poochhte hain woh ke Ghalib kaun hai / Koi batlaao ke hum batlaayein kya

  • বাংলা তরজমা: তিনি জিজ্ঞেস করছেন, ‘এই গালিব লোকটা কে?’ / কেউ ওনাকে বুঝিয়ে বলো, আমি নিজে আর কী বলব!

১৩৬.

اردو: رگوں میں دوڑتے پھرنے کے ہم نہیں قائل جب آنکھ ہی سے نہ ٹپکا تو پھر لہو کیا ہے

  • Roman: Ragon mein daurte phirne ke hum nahin qaail / Jab aankh hi se na tapka to phir lahoo kya hai

  • বাংলা তরজমা: শুধু শিরার ভেতর বয়ে বেড়ানো রক্তের কোনো মূল্য আমার কাছে নেই / যখন তা চোখ দিয়ে অশ্রু হয়ে ঝরলই না, তবে তাকে রক্ত বলব কেন!

১৩৭.

اردو: ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پہ دم نکلے بہت نکلے مرے ارمان لیکن پھر بھی کم نکلے

  • Roman: Hazaaron khwahishein aisi ke har khwahish pe dam nikle / Bahut nikle mere armaan lekin phir bhi kam nikle

  • বাংলা তরজমা: হাজারো ইচ্ছে এমন যে প্রতিটি ইচ্ছের জন্যই যেন দম বেরিয়ে যায় / আমার অনেক ইচ্ছেই পূরণ হয়েছে, তবুও তা যেন প্রয়োজনের চেয়ে অনেক কম!

১৩৮.

اردو: قیدِ حیات و بندِ غم اصل میں دونوں ایک ہیں موت سے پہلے آدمی غم سے نجات پائے کیوں

  • Roman: Qaid-e-hayat o band-e-gham asl mein donon ek hain / Maut se pehle aadmi gham se najaat paaye kyun

  • বাংলা তরজমা: জীবনের বন্দিত্ব আর দুঃখের বন্ধন তো আসলে একই সুতোয় গাঁথা / মৃত্যুর আগে একজন মানুষ তবে দুঃখ থেকে মুক্তি পাবে কী করে!

১৩৯.

اردو: دلِ ناداں تجھے ہوا کیا ہے آخر اس درد کی دوا کیا ہے

  • Roman: Dil-e-naadaan tujhe hua kya hai / Aakhir is dard ki dawa kya hai

  • বাংলা তরজমা: ওরে অবুঝ মন! তোর কী হয়েছে? / শেষমেশ এই ব্যথার আসল ওষুধটাই বা কী!

১৪০.

اردو: ہم کو معلوم ہے جنت کی حقیقت لیکن دل کے بہلانے کو غالبؔ یہ خیال اچھا ہے

  • Roman: Hum ko maloom hai jannat ki haqeeqat lekin / Dil ke behlaane ko Ghalib yeh khayaal achha hai

  • বাংলা তরজমা: স্বর্গের (জান্নাতের) আসল সত্যিটা তো আমি ভালো করেই জানি / কিন্তু মনকে সান্ত্বনা দেওয়ার জন্য এই ভাবনাটা মন্দ নয় গালিব!

১৪১.

اردو: مقدر آزماتے ہیں، ہم اپنی قسمت پر روتے ہیں جہاں جاتے ہیں، وہیں کے ہو کر رہ جاتے ہیں

  • Roman: Muqaddar aazmaate hain, hum apni qismat par rote hain / Jahan jaate hain, wahin ke ho kar reh jaate hain

  • বাংলা তরজমা: আমি ভাগ্য পরীক্ষা করতে যাই, আর নিজের ভাগ্যের ওপর কাঁদি / যেখানেই যাই না কেন, সেখানকার মায়াজালেই আটকা পড়ে যাই!

১৪২.

اردو: پھر کچھ اک دل کو بے قراری ہے سینہ جویاے زخمِ کاری ہے

  • Roman: Phir kuch ek dil ko be-qarari hai / Seena joyaa-e-zakhm-e-kaari hai

  • বাংলা তরজমা: মনটা যেন আবারও কেমন অস্থির হয়ে উঠেছে / বুকটা যেন আবার কোনো গভীর ক্ষত বা আঘাত খুঁজছে!

১৪৩.

اردو: عشق سے طبعیت نے زیست کا مزا پایا درد کی دوا پائی، دردِ لا دوا پایا

  • Roman: Ishq se tabiyat ne zeest ka maza paaya / Dard ki dawa paayi, dard-e-la-dawa paayi

  • বাংলা তরজমা: প্রেমের ছোঁয়ায় এই মন জীবনের আসল স্বাদ পেয়েছে— / যেখানে ব্যথার যেমন ওষুধ মিলেছে, তেমনি মিলেছে এক নিরাময়হীন দীর্ঘস্থায়ী ব্যথাও!

১৪৪.

اردو: جز قیس اور کوئی نہ آیا بروے کار صحرا مگر بہ تنگیِ چشمِ حسود تھا

  • Roman: Juz Qais aur koi na aaya bar-e-we-kaar / Sehra magar ba tangi-e-chashm-e-hasood tha

  • বাংলা তরজমা: মজনু (কায়েস) ছাড়া আর কেউ মরুভূমির প্রেমে সার্থক হলো না / মরুভূমি কি তবে হিংসুকের চোখের মতো ছোট ছিল! (মরুভূমির মতো বিশাল জায়গায় কেবল একজনই আশিক হতে পারল!)

১৪৫.

اردو: تم نہ آؤ گے تو مر جائیں گے ہم عمر بھر یہ انتظار بھی کم نہ تھا

  • Roman: Tum na aao ge to mar jaayenge hum / Umr bhar yeh intezaar bhi kam না tha

  • বাংলা তরজমা: তুমি না এলে আমরা তো মরেই যাব / সারাজীবন এই অপেক্ষার তো কোনো কমতি ছিল না!

১৪৬.

اردو: نقش فریادی ہے کس کی شوخیِ تحریر کا کاغذی ہے پیرہن ہر پیکرِ تصویر کا

  • Roman: Naqsh faryaadi hai kis ki shokhi-e-tehreer ka / Kaghazi hai pairahan har paikar-e-tasweer ka

  • বাংলা তরজমা: সৃষ্টির চিত্রগুলো কার লেখার চপলতার বিরুদ্ধে অভিযোগ জানাচ্ছে? / কাগজের পোশাক পরে তো এই জগতের প্রতিটি রূপ অস্তিত্বের সামনে দাঁড়িয়ে আছে। (দিওয়ান-ই-গালিবের প্রথম শের)

১৪৭.

اردو: رنج سے خوگر ہوا انساں تو مٹ جاتا ہے رنج مشکلیں مجھ پر پڑیں اتنی کہ آساں ہو گئیں

  • Roman: Ranj se khogar hua insaan to mit jata hai ranj / Mushkilein mujh par parein itni ke aasaan ho gayein

  • বাংলা তরজমা: মানুষ একবার দুঃখের অভ্যস্ত হয়ে গেলে দুঃখও মুছে যায় / আমার ওপর এত এত কঠিন পরিস্থিতি নেমে এসেছে যে, এখন তা সহজ হয়ে গেছে।

১৪৮.

اردو: بازیچہ اطفال ہے دنیا مرے آگے ہوتا ہے شب و روز تماشا مرے آگے

  • Roman: Baazeecha-e-atfaal hai duniya mere aage / Hota hai shab o roz tamasha mere aage

  • বাংলা তরজমা: এই পৃথিবীটা আমার চোখে যেন বাচ্চাদের খেলার মাঠ / দিন-রাত এখানে কত তামাশা আর নাটক চলতে দেখি!

১৪৯.

اردو: مہر بان ہو کے بلایا ہو گا شکوہ بے جا ہے ڈرایا ہو گا

  • Roman: Mehrbaan ho ke bulaya hoga / Shikwa be-ja hai daraya hoga

  • বাংলা তরজমা: তিনি নিশ্চয়ই দয়া করে ভালোবেসে ডেকেছিলেন / মিছেই আমরা অভিযোগ করছি যে তিনি ভয় দেখিয়ে ডেকেছেন।

১৫০.

اردو: ہے کہاں تمنا کا دوسرا قدم یارب ہم نے دشتِ امکاں کو ایک نقشِ پا پایا

  • Roman: Hai kahan tamanna ka doosra qadam ya rab / Hum ne dasht-e-imkaan ko ek naqsh-e-pa paaya

  • বাংলা তরজমা: হে প্রভু! ইচ্ছের দ্বিতীয় কদম ফেলার জায়গা আর কোথায়? / আমরা তো পুরো মহাবিশ্বকেই কেবল একটি পায়ের ছাপের মতো পেয়েছি। (ইচ্ছা এত বড় যে মহাবিশ্বও তার কাছে ছোট!)

১৫১.

اردو: جب کہ تجھ بن نہیں کوئی موجود پھر یہ ہنگامہ اے خدا کیا ہے

  • Roman: Jab ke tujh bin nahin koi maujood / Phir yeh hangama ae khuda kya hai

  • বাংলা তরজমা: যখন তুমি ছাড়া আর কারোরই অস্তিত্ব নেই / তবে হে ঈশ্বর! চারপাশের এই শোরগোল আর কোলাহল কিসের জন্য?

১৫২.

اردو: دردِ سر کے واسطے صندল گھسنا اچھا ہے غالبؔ سر میں سودا ہو تو کیا فائدہ صندل کے لگانے سے

  • Roman: Dard-e-sar ke waaste sandal ghisna achha hai Ghalib / Sar mein sauda ho to kya faayda sandal ke lagaane se

  • বাংলা তরজমা: সাধারণ মাথা ব্যথার জন্য চন্দন ঘষে লাগানো ভালো গালিব / কিন্তু মাথায় যদি পাগলামি চেপে বসে, তবে চন্দন মেখে আর কী লাভ!

১৫৩.

اردو: ہم کو ان سے وفا کی ہے امید جو نہیں جانتے وفا کیا ہے

  • Roman: Hum ko un se wafa ki hai umeed / Jo nahin jaante wafa kya hai

  • বাংলা তরজমা: আমি তার কাছে বিশ্বস্ততা আশা করে বসে আছি / যে নিজেই জানে না বিশ্বস্ততা আসলে কী!

১৫৪.

اردو: ہستی کے مت فریب میں آ جائیو اسدؔ عالم تمام حلقہِ دامِ خیال ہے

  • Roman: Hasti ke mat fareb mein aa jaiyo Asad / Aalam tamaam halqa-e-daam-e-khayaal hai

  • বাংলা তরজমা: হে আসাদ! জীবনের এই অস্তিত্বের ফাঁদে পা দিও না / এই গোটা মহাবিশ্ব তো আসলে ভাবনার জালে বন্দি এক বৃত্ত মাত্র!

১৫৫.

اردو: جلوہِ جلوہِ ناز ہے موجِ گل سے تا موجِ صبا دیکھئے کیا ہو آگے، ابھی ابتدا ہے عشق کی

  • Roman: Jalwa-e-naz hai mauj-e-gul se ta mauj-e-saba / Dekhiye kya ho aage, abhi ibtida hai ishq ki

  • বাংলা তরজমা: ফুলের ঢেউ থেকে বসন্তের বাতাস—সবখানেই আজ সুন্দরের প্রকাশ! / দেখো সামনে আর কী ঘটে, এ তো প্রেমের কেবল শুরু!

১৫৬.

اردو: قطرہ اپنا بھی حقیقت میں ہے دریا لیکن ہم کو تقلیدِ تنک ظرفیِ منصور نہیں

  • Roman: Qatra apna bhi haqeeqat mein hai darya lekin / Hum ko taqleed-e-tunuk zarfi-e-mansoor nahin

  • বাংলা তরজমা: আমার এই এক ফোঁটা জলবিন্দুও আসলে এক আস্ত নদী / কিন্তু সুফি মনসুরের মতো আত্মহারা হয়ে চিৎকার করে বেড়ানো আমার স্বভাব নয়।

১৫৭.

اردو: وہ اپنی خو نہ چھوڑیں گے، ہم اپنی وضع کیوں بدلیں سبک سر بن کے کیا پوچھیں کہ ہم سے سر گراں کیوں ہو

  • Roman: Woh apni khoo na chhodenge, hum apni waz’a kyun badlein / Subuk-sar ban ke kya poochhein ke hum se sar-giraan kyun ho

  • বাংলা তরজমা: সে যদি নিজের স্বভাব না ছাড়ে, তবে আমি কেন আমার ধরন বদলাব? / নিজেকে ছোট করে কেনই বা তাকে জিজ্ঞেস করতে যাব যে সে কেন আমার ওপর এত বিরক্ত!

১৫৮.

اردو: لطافت بے کثافت جلوہ پیدا کر نہیں سکتی چمن زنگار ہے آئینہ بادِ بہاری کا

  • Roman: Lataafat be-kasaafat jalwa paida kar nahin sakti / Chaman zangaar hai aaina-e-baad-e-bahaari ka

  • বাংলা তরজমা: স্থূলতা বা মলিনতা ছাড়া কেবল সূক্ষ্মতা কোনো রূপ প্রকাশ করতে পারে না / বসন্তের বাতাসের আয়নার ওপর সবুজ বাগান যেন মরচে ধরার মতো!

১৫৯.

اردو: نہ لائی شوخیِ اندیشہ تابِ رنجِ نومیدی کفِ افسوس ملنا عہدِ تجدیدِ تمنا تھا

  • Roman: Na layi shokhi-e-andesha taab-e-ranj-e-naumeedi / Kaf-e-afsoos malna ahd-e-tajdeed-e-tamanna tha

  • বাংলা তরজমা: ভাবনার চপলতা হতাশার এই তীব্র যন্ত্রণা সইতে পারেনি / আক্ষেপে হাত কচলে নেওয়ার অর্থই হলো নতুন করে ইচ্ছেকে আবার বাঁচিয়ে তোলা!

১৬০.

اردو: قمری کفِ خاکستر و بلبل قفسِ رنگ اے نالہ نشانِ جگرِ سوختہ کیا ہے

  • Roman: Qumri kaf-e-khaakastar o bulbul qafas-e-rang / Ae naala nishaan-e-jigar-e-sokhta kya hai

  • বাংলা তরজমা: ঘুঘু পাখিটি এক মুঠো ছাই আর বুলবুলি রঙের খাঁচায় বন্দি / হে কান্নার রোল! পোড়া কলিজার আসল চিহ্নটা তবে কী?

১৬১.

اردو: رگوں میں دوڑتے پھرنے کے ہم نہیں قائل جب آنکھ ہی سے نہ ٹپکا تو پھر لہু کیا ہے

  • Roman: Ragon mein daurte phirne ke hum nahin qaail / Jab aankh hi se na tapka to phir lahoo kya hai

  • বাংলা তরজমা: শুধু শিরার ভেতর বয়ে বেড়ানো রক্তের কোনো মূল্য আমার কাছে নেই / যখন তা চোখ দিয়ে অশ্রু হয়ে ঝরলই না, তবে তাকে রক্ত বলব কেন!

১৬২.

اردو: ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پہ دم نکلے بہت نکلے مرے ارمان لیکن پھر بھی کم نکلے

  • Roman: Hazaaron khwahishein aisi ke har khwahish pe dam nikle / Bahut nikle mere armaan lekin phir bhi kam nikle

  • বাংলা তরজমা: হাজারো ইচ্ছে এমন যে প্রতিটি ইচ্ছের জন্যই যেন দম বেরিয়ে যায় / আমার অনেক ইচ্ছেই পূরণ হয়েছে, তবুও তা যেন প্রয়োজনের চেয়ে অনেক কম!

১৬৩.

اردو: دلِ ناداں تجھے ہوا کیا ہے آخر اس درد کی دوا کیا ہے

  • Roman: Dil-e-naadaan tujhe hua kya hai / Aakhir is dard ki dawa kya hai

  • বাংলা তরজমা: ওরে অবুঝ মন! তোর কী হয়েছে? / শেষমেশ এই ব্যথার আসল ওষুধটাই বা কী!

১৬৪.

اردو: ہم کو معلوم ہے جنت کی حقیقت لیکن دل کے بہلانے کو غالبؔ یہ خیال اچھا ہے

  • Roman: Hum ko maloom hai jannat ki haqeeqat lekin / Dil ke behlaane ko Ghalib yeh khayaal achha hai

  • বাংলা তরজমা: স্বর্গের (জান্নাতের) আসল সত্যিটা তো আমি ভালো করেই জানি / কিন্তু মনকে সান্ত্বনা দেওয়ার জন্য এই ভাবনাটা মন্দ নয় গালিব!

১৬৫.

اردو: قیدِ حیات و بندِ غم اصل میں دونوں ایک ہیں موت سے پہلے آدمی غم سے نجات پائے کیوں

  • Roman: Qaid-e-hayat o band-e-gham asl mein donon ek hain / Maut se pehle aadmi gham se najaat paaye kyun

  • বাংলা তরজমা: জীবনের বন্দিত্ব আর দুঃখের বন্ধন তো আসলে একই সুতোয় গাঁথা / মৃত্যুর আগে একজন মানুষ তবে দুঃখ থেকে মুক্তি পাবে কী করে!

১৬৬.

اردو: نقشِ فریادی ہے کس کی شوخیِ تحریر کا کاغذی ہے پیرہن ہر پیکرِ تصویر کا

  • Roman: Naqsh-e-faryaadi hai kis ki shokhi-e-tehreer ka / Kaghazi hai pairahan har paikar-e-tasweer ka

  • বাংলা তরজমা: সৃষ্টির চিত্রগুলো কার লেখার চপলতার বিরুদ্ধে অভিযোগ জানাচ্ছে? / কাগজের পোশাক পরে তো এই জগতের প্রতিটি রূপ অস্তিত্বের সামনে দাঁড়িয়ে আছে। (দিওয়ান-ই-গালিবের প্রথম শের)

১৬৭.

اردو: بس کہ دشوار ہے ہر کام کا آساں ہونا آدمی کو بھی میسر نہیں انساں ہونا

  • Roman: Bas ke dushwaar hai har kaam ka aasaan hona / Aadmi ko bhi mayassar nahin insaan hona

  • বাংলা তরজমা: প্রতিটি কাজ সহজ হওয়া যেমন কঠিন / ঠিক তেমনি মানুষের পক্ষেও সত্যিকারের ‘মানুষ’ হয়ে ওঠা সহজ নয়!

১৬৮.

اردو: رنج سے خوگر ہوا انساں تو مট جاتا ہے رنج مشکلیں مجھ پر پڑیں اتنی کہ آساں ہو گئیں

  • Roman: Ranj se khogar hua insaan to mit jata hai ranj / Mushkilein mujh par parein itni ke aasaan ho gayein

  • বাংলা তরজমা: মানুষ একবার দুঃখের অভ্যস্ত হয়ে গেলে দুঃখও মুছে যায় / আমার ওপর এত এত কঠিন পরিস্থিতি নেমে এসেছে যে, এখন তা সহজ হয়ে গেছে।

১৬৯.

اردو: مہر بان ہو کے بلایا ہو گا شکوہ بے جا ہے ڈرایا ہو گا

  • Roman: Mehrbaan ho ke bulaya hoga / Shikwa be-ja hai daraya hoga

  • বাংলা তরজমা: তিনি নিশ্চয়ই দয়া করে ভালোবেসে ডেকেছিলেন / মিছেই আমরা অভিযোগ করছি যে তিনি ভয় দেখিয়ে ডেকেছেন।

১৭০.

اردو: ہے کہاں تمنا کا دوسرا قدم یارب ہم نے دشتِ امکاں کو ایک نقشِ پا پایا

  • Roman: Hai kahan tamanna ka doosra qadam ya rab / Hum ne dasht-e-imkaan ko ek naqsh-e-pa paaya

  • বাংলা তরজমা: হে প্রভু! ইচ্ছের দ্বিতীয় কদম ফেলার জায়গা আর কোথায়? / আমরা তো পুরো মহাবিশ্বকেই কেবল একটি পায়ের ছাপের মতো পেয়েছি। (ইচ্ছা এত বড় যে মহাবিশ্বও তার কাছে ছোট!)

১৭১.

اردو: کہتے ہیں جیتے ہیں امید پہ لوگ ہم کو جینے کی بھی امید نہیں

  • Roman: Kehte hain jeete hain umeed pe log / Hum ko jeene ki bhi umeed nahin

  • বাংলা তরজমা: লোকে বলে মানুষ নাকি আশার ওপর বেঁচে থাকে / অথচ আমার তো বেঁচে থাকারও কোনো আশা নেই!

১৭২.

اردو: ہر ایک بات پہ کہتے ہو تم کہ تو کیا ہے تمہیں کہو کہ یہ اندازِ گفتگو کیا ہے

  • Roman: Har ek baat pe kehte ho tum ke tu kya hai / Tumhein kaho ke yeh andaaz-e-guftagoo kya hai

  • বাংলা তরজমা: প্রতিটি কথাতেই তুমি বলো, ‘তুই আবার কে রে?’ / তুমিই বলো, কথা বলার এই ধরনটা কেমন?

১৭৩.

اردو: نکتہ چیں ہے غمِ دل اس کو سنائے نہ بنے کیا بنے بات جہاں بات بنائے نہ بنے

  • Roman: Nukta-cheen hai gham-e-dil us ko sunaaye na bane / Kya bane baat jahan baat banaaye na bane

  • বাংলা তরজমা: মনের দুঃখ এমন এক খুঁতখুঁতে সমালোচক যে তাকে কিছু শোনানোই যায় না / যেখানে কোনো অজুহাতই খাটে না, সেখানে আর কী-ই বা করা যায়!

১৭৪.

اردو: تھا خواب میں خیال کو تجھ سے معاملہ جب آنکھ کھل گئی نہ زیاں تھا نہ سود تھا

  • Roman: Tha khwaab mein khayaal ko tujh se muaamla / Jab aankh khul gayi na ziyaan tha na sood tha

  • বাংলা তরজমা: স্বপ্নে আমার ভাবনার সাথে তোমার লেনদেন বা দেখা হয়েছিল / যখন চোখ খুলল, তখন না রইল কোনো লোকসান, আর না কোনো লাভ!

১৭৫.

اردو: پوچھتے ہیں وہ کہ غالبؔ کون ہے کوئی بتلاؤ کہ ہم بتلائیں کیا

  • Roman: Poochhte hain woh ke Ghalib kaun hai / Koi batlaao ke hum batlaayein kya

  • বাংলা তরজমা: তিনি জিজ্ঞেস করছেন, ‘এই গালিব লোকটা কে?’ / কেউ ওনাকে বুঝিয়ে বলো, আমি নিজে আর কী বলব!

১৭৬.

اردو: رنج سے خوگر ہوا انساں تو مٹ جاتا ہے رنج مشکلیں مجھ پر پڑیں اتنی کہ آساں ہو گئیں

  • Roman: Ranj se khogar hua insaan to mit jata hai ranj / Mushkilein mujh par parein itni ke aasaan ho gayein

  • বাংলা তরজমা: মানুষ একবার দুঃখের অভ্যস্ত হয়ে গেলে দুঃখও মুছে যায় / আমার ওপর এত এত কঠিন পরিস্থিতি নেমে এসেছে যে, এখন তা সহজ হয়ে গেছে।

১৭৭.

اردو: بازيچہ اطفال ہے دنیا مرے آگے ہوتا ہے شب و روز تماشا مرے آگے

  • Roman: Baazeecha-e-atfaal hai duniya mere aage / Hota hai shab o roz tamasha mere aage

  • বাংলা তরজমা: এই পৃথিবীটা আমার চোখে যেন বাচ্চাদের খেলার মাঠ / দিন-রাত এখানে কত তামাশা আর নাটক চলতে দেখি!

১৭৮.

اردو: نکلنا خلد سے آدم کا سنتے آئے ہیں لیکن بہت بے آبرو ہو کر ترے کوچے سے ہم نکلے

  • Roman: Nikalna khuld se aadam ka sunte aaye hain lekin / Bahut be-aabroo ho kar tire kooche se hum nikle

  • বাংলা তরজমা: স্বর্গ থেকে আদি মানব আদমের নির্বাসনের গল্প তো অনেক শুনেছি / কিন্তু তোমার গলি থেকে আমাকে যেভাবে চরম অপমানিত হয়ে বের হতে হলো, তার তুলনা নেই!

১৭৯.

اردو: دل ہی تو ہے نہ سنگ و خشت درد سے بھر نہ آئے کیوں روئیں گے ہم ہزار بار کوئی ہمیں ستائے کیوں

  • Roman: Dil hi to hai na sang-o-khisht dard se bhar na aaye kyun / Royenge hum hazaar baar koi humein sataaye kyun

  • বাংলা তরজমা: এ তো মন, পাথর কিংবা ইট তো নয় যে ব্যথায় ভরে উঠবে না! / কেউ আমাদের কষ্ট দিলে আমরা হাজার বার কাঁদব না-ই বা কেন!

১৮০.

اردو: وفا کیسی کہاں کا عشق جب سر پھوڑنا ٹھہরা تو پھر اے سنگ دل تیرا ہی سنگ آستاں کیوں ہو

  • Roman: Wafa kaisi kahan ka ishq jab sar phorna thehra / To phir ae sang-dil tera hi sang-e-aastaan kyun ho

  • বাংলা তরজমা: কিসের বিশ্বস্ততা আর কিসের প্রেম, যখন কপাল ঠুকে মাথা ফাটানোই নিয়তি! / তবে হে পাষাণ, আঘাত পাওয়ার জন্য কেবল তোমার দরজার পাথরটাই কেন হতে হবে!

১৮১.

اردو: عشق مجھ کو نہیں وحشت ہی سہی میری وحشت تری شہرت ہی سہی

  • Roman: Ishq mujhko nahin wehshat hi sahi / Meri wehshat tiri shohrat hi sahi

  • বাংলা তরজমা: এ যদি প্রেম না হয়ে আমার পাগলামিই হয়, তবে তাই হোক! / আমার এই পাগলামি অন্তত তোমার খ্যাতির কারণ তো বটে!

১৮২.

اردو: قطع کیجیے نہ تعلق ہم سے کچھ نہیں ہے تو عداوت ہی سہی

  • Roman: Qat’a kijiye na ta’alluq hum se / Kuch nahin hai to adawat hi sahi

  • বাংলা তরজমা: আমার সাথে তোমার সব সম্পর্ক একেবারে ছিন্ন কোরো না / প্রেম বা ভালোবাসা যদি না-ই থাকে, তবে শত্রুতার সম্পর্কই বজায় থাক!

১৮৩.

اردو: ذرا کر کے دیکھو محبت کسی سے ملے گی تمہیں بھی حقیقت کسی سے

  • Roman: Zara kar ke dekho mohabbat kisi se / Milegi tumhein bhi haqeeqat kisi se

  • বাংলা তরজমা: কারো সাথে একবার প্রেম করে তো দেখো! / তুমিও কারো কাছ থেকে জীবনের আসল সত্যের দেখা পেয়ে যাবে।

১৮৪.

اردو: حسنِ غمزہ کی نزاکت پہ مرو قہر ہے یہ کہ نہ جینے دے کوئی

  • Roman: Husn-e-ghamza ki nazakat pe maro / Qahr hai yeh ke na jeene de koi

  • বাংলা তরজমা: রূপের কটাক্ষ আর লাস্যময়তার কাছেই মরতে হয়! / এটা তো এক চরম গজব যে তা মানুষকে বাঁচতেই দেয় না।

১৮৫.

اردو: ہم تو سمجھے تھے کہ غالبؔ کوئی ہوگا دانا یہ تو ناداں کوئی دیوانہ نکلا

  • Roman: Hum to samjhe thhe ke Ghalib koi hoga daana / Yeh to naadaan koi deewaana nikla

  • বাংলা তরজমা: আমি ভেবেছিলাম গালিব বুঝি খুব বুদ্ধিমান ও জ্ঞানী কেউ হবে! / এ তো দেখছি এক অবুঝ আর আস্ত পাগল ছাড়া আর কিছুই নয়!

১৮৬.

اردو: آہ کو چاہیے اک عمر اثر ہونے تک کون جیتا ہے تری زلف کے سر ہونے تک

  • Roman: Aah ko chahiye ek umr asar hone tak / Kaun jeeta hai tiri zulf ke sar hone tak

  • বাংলা তরজমা: একটি দীর্ঘশ্বাসের ফল পেতে তো আস্ত একটা জীবন কেটে যায় / তোমার চুলের জট খোলার (বা মন পাওয়ার) জন্য কে আর অতদিন বেঁচে থাকে!

১৮৭.

اردو: ہم نے مانا کہ تغافل نہ کرو گے لیکن خاک ہو جائیں گے ہم تم کو خبر ہونے تک

  • Roman: Hum ne maana ke taghaful na karoge lekin / Khaak ho jaayenge hum tum ko khabar hone tak

  • বাংলা তরজমা: আমি মেনে নিলাম যে তুমি আমায় অবহেলা করবে না / কিন্তু তোমার কাছে খবর পৌঁছাতে পৌঁছাতে তো আমি ধুলোয় মিশে যাব!

১৮৮.

اردو: پرتوِ خور سے ہے شبنم کو فنا کی تعلیم میں بھی ہوں ایک عنایت کی نظر ہونے تک

  • Roman: Partav-e-khor se hai shabnam ko fana ki taleem / Main bhi hoon ek inaayat ki nazar hone tak

  • বাংলা তরজমা: সূর্যের আলো শিশিরকে বিলীন হয়ে যাওয়ার শিক্ষা দেয় / আমিও ঠিক তেমনি, তোমার একটি কৃপাদৃষ্টির অপেক্ষায় টিকে আছি (দৃষ্টি পেলেই বিলীন হব)!

১৮৯.

اردو: یک نظر بیش نہیں فرصتِ ہستی غافل گرمیِ بزم ہے اک رقصِ شرر ہونے تک

  • Roman: Yak nazar besh nahin fursat-e-hasti ghaafil / Garmi-e-bazm hai ek raqs-e-sharar hone tak

  • বাংলা তরজমা: হে উদাসীন! জীবনের এই সুযোগ তো চোখের এক পলকের চেয়ে বেশি কিছু নয় / এই আড্ডার সমস্ত জাঁকজমক তো কেবল আগুনের একটি ফুলকির নাচের স্থায়িত্বটুকুই!

১৯০.

اردو: غمِ ہستی کا اسدؔ کس سے ہو جز مرگ علاج شمع ہر رنگ میں جلتی ہے سحر ہونے تک

  • Roman: Gham-e-hasti ka Asad kis se ho juz marg ilaaj / Shama har rang mein jalti hai sahar hone tak

  • বাংলা তরজমা: হে আসাদ! মৃত্যু ছাড়া জীবনের এই দুঃখের আর কী চিকিৎসা হতে পারে? / প্রদীপ তো সকাল হওয়া পর্যন্ত যেকোনো রঙেই জ্বলতে বাধ্য!

১৯১.

اردو: رگِ سنگ سے ٹپکتا وہ لہو کہ پھر نہ تھمتا جسے غم سمجھ رہے ہو یہ اگر شرار ہوتا

  • Roman: Rag-e-sang se tapakta woh lahoo ke phir na thamta / Jise gham samajh rahe ho yeh agar sharar hota

  • বাংলা তরজমা: পাথরের শিরা থেকেও এমন রক্ত ঝরত যা আর থামত না / তোমরা যাকে সামান্য দুঃখ ভাবছ, তা যদি আসলে আগুনের ফুলকি হতো!

১৯২.

اردو: مژگاں تو کھولو دیکھو تو آئینے کا حال حیران ہوں میں کہ مجھ سے زیادہ اداس ہے

  • Roman: Mizhgaan to kholo dekho to aaine ka haal / Hairaan hoon main ke mujh se zyaada udaas hai

  • বাংলা তরজমা: চোখের পাতা একটু খোলো, দেখো তো আয়নাটার কী হাল! / আমি তো অবাক, এ তো দেখছি আমার চেয়েও বেশি বিষণ্ণ হয়ে আছে!

১৯৩.

اردو: نیند اس کی ہے، دماغ اس کا ہے، راتیں اس کی ہیں جس کے شانے پر تری زلفیں پریشاں ہو گئیں

  • Roman: Neend us ki hai, dimaagh us ka hai, raatein us ki hain / Jis ke shaane par tiri zulfein pareshaan ho gayein

  • বাংলা তরজমা: ঘুম তো তারই, আরামও তারই, আর রাতের সব সৌন্দর্যও তারই / যার কাঁধের ওপর এসে তোমার চুলের অবাধ্য জট আছড়ে পড়ল!

১৯৪.

اردو: تجھ سے قسمت میں مری صورتِ قفلِ ابجد تھا لکھا بات کے بنتے ہی جدا ہو جانا

  • Roman: Tujh se qismat mein miri soorat-e-qufl-e-abjad / Tha likha baat ke bante hi juda ho jaana

  • বাংলা তরজমা: তোমার সাথে আমার ভাগ্যের লিখনটি ছিল প্রাচীন অক্ষরের তালার মতো / যার অর্থই হলো—সব ঠিকঠাক মিলে যাওয়ার সাথে সাথেই আলাদা হয়ে যাওয়া!

১৯৫.

اردو: مے سے غرض نشاط ہے کس روسیاہ کو اک گونہ بے خودی مجھے دن رات چاہیے

  • Roman: May se gharaz nishaat hai kis roo-siyah ko / Ek goona be-khudi mujhe din raat chahiye

  • বাংলা তরজমা: মদের কাছে মনের আনন্দ কে চাইল রে ভাই? / আমার তো দিন-রাত কেবল এক চিলতে আত্মহারা ঘোর চাই!

১৯৬.

اردو: عشق نے غالبؔ نکما کر دیا ورنہ ہم بھی آدمی تھے کام کے

  • Roman: Ishq ne Ghalib nikamma kar diya / Warna hum bhi aadmi thhe kaam ke

  • বাংলা তরজমা: প্রেম তো এই গালিবকে অপদার্থ আর নিষ্কর্মা বানিয়ে দিল! / নইলে আমরাও কিন্তু বেশ কাজের মানুষই ছিলাম।

১৯৭.

اردو: ہے پرے سرحدِ ادراک سے اپنا مسجود قبلے کو اہلِ نظر قبلہ نما کہتے ہیں

  • Roman: Hai pare sarhad-e-idraak se apna masjood / Qible ko ahl-e-nazar qibla-numa kehte hain

  • বাংলা তরজমা: আমাদের সেই পরম পূজনীয় (ঈশ্বর) তো বোধশক্তির সীমানারও বাইরে! / দূরদর্শীরা তাই কাবা শরিফকে কেবল কাবার দিকে নির্দেশকারী কম্পাস মনে করে।

১৯৮.

اردو: کہتے ہو نہ دیں گے ہم دل اگر پڑا پایا دل کہاں کہ پائیں گے ہم نے تو لیا کھویا

  • Roman: Kehte ho na denge hum dil agar para paaya / Dil kahan ke paayenge hum ne to liya khoya

  • বাংলা তরজমা: তুমি বলছ কুড়িয়ে পেলেও নাকি আমার মন ফিরিয়ে দেবে না! / মন আর কোথায় পাব? আমরা তো আগেই তা হারিয়ে বসে আছি।

১৯৯.

اردو: ہر چند سبک دست ہوئے بت شکنی میں ہم ہیں تو ابھی راہ میں ہے سنگِ گراں اور

  • Roman: Har chand subuk-dast hue but-shikani mein / Hum hain to abhi raah mein hai sang-e-giraan aur

  • বাংলা তরজমা: মূর্তি ভাঙার কাজে আমরা যতই পটু হয়ে উঠি না কেন / অহংকারের সবচেয়ে বড় মূর্তি হিসেবে আমি নিজেই তো পথের মাঝে পাহাড়ের মতো দাঁড়িয়ে আছি!

২০০.

اردو: نذرِ اسدؔ کرمِ ساقی ہے مےِ جاں شاداں ہیں ہم کہ گردشِ ساغر سے کم نہیں

  • Roman: Nazr-e-Asad karam-e-saaqi hai may-e-jaan / Shadaan hain hum ke gardish-e-saaghar se kam nahin

  • বাংলা তরজমা: হে আসাদ! প্রেমিকার কৃপাই তো জীবনের আসল সুধা / আমরা খুশি যে এই জীবন পেয়ালার ঘূর্ণনের চেয়ে কোনো অংশে কম নয়!

২০১.

اردو: جلتے ہیں دردِ دل سے مگر کیا کریں اسدؔ وہ آئیں تو کہیں گے کہ ہم کو گلا نہیں

  • Roman: Jalte hain dard-e-dil se magar kya karein Asad / Woh aayenge to kahenge ke hum ko gila nahin

  • বাংলা তরজমা: মনের ব্যথায় পুড়ে মরছি ঠিকই, কিন্তু হে আসাদ! কী আর করা যায়? / তিনি সামনে এলে তো আমরা বলে বসি—আমাদের কোনো অভিযোগই নেই!

২০২.

اردو: موت کی راہ نہ دیکھوں کہ کہے کوئی مجھے اب بھی اس درد کی امید پہ جیتے ہیں لوگ

  • Roman: Maut ki raah na dekhoon ke kahe koi mujhe / Ab bhi is dard ki umeed pe jeete hain log

  • বাংলা তরজমা: আমি যেন মৃত্যুর পথ না চেয়ে থাকি, পাছে লোকে বলে ওঠে— / মানুষ নাকি আজও এই ব্যথার আশা নিয়ে বেঁচে থাকে!

২০৩.

اردو: تم نہ آؤ گے تو مر جائیں گے ہم عمر بھر یہ انتظار بھی کم نہ تھا

  • Roman: Tum na aao ge to mar jaayenge hum / Umr bhar yeh intezaar bhi kam na tha

  • বাংলা তরজমা: তুমি না এলে আমরা তো মরেই যাব / সারাজীবন এই অপেক্ষার তো কোনো কমতি ছিল না!

২০৪.

اردو: مے خانہ کا رستہ بھول گئے ہیں غالبؔ اب تو ساقی کی گلی بھی یاد نہیں آتی

  • Roman: May-khana ka rasta bhool gaye hain Ghalib / Ab to saaqi ki gali bhi yaad nahin aati

  • বাংলা তরজমা: মদের দোকানের রাস্তা তো ভুলেই গেছি গালিব / এখন তো আর পেয়ালা পরিবেশনকারীর গলির কথাও মনে পড়ে না!

২০৫.

اردو: وہ آئیں گے تو سہی، لیکن نہ آئیں گے تو کیا ہوگا ایک عمر کا انتظار ہے، ایک عمر کی جدائی ہے

  • Roman: Woh aayenge to sahi, lekin na aayenge to kya hoga / Ek umr ka intezaar hai, ek umr ki judaai hai

  • বাংলা তরজমা: তিনি তো আসবেনই, কিন্তু যদি না আসেন তবে কী হবে? / এক জীবনের অপেক্ষা আর এক জীবনের বিচ্ছেদ!

২০৬.

اردو: نقش کو اس کے مصوّر سے ہے کیا نسبت ہم تو ہیں بے خبر اپنے ہی بنانے والے سے

  • Roman: Naqsh ko us ke musawwir se hai kya nisbat / Hum to hain be-khabar apne hi banane waale se

  • বাংলা তরজমা: আঁকা ছবির সাথে তার চিত্রকরের সম্পর্ক কেমন? / আমরাও তো নিজেদের সৃষ্টিকর্তা সম্পর্কে সম্পূর্ণ বেখবর!

২০৭.

اردو: ہر اک ذرے میں ہے جلوہ ترا، جلوہ گرِ حسن دیکھنے والی نظر ہو تو نظر آئے کچھ

  • Roman: Har ek zarre mein hai jalwa tera, jalwa-gar-e-husn / Dekhne wali nazar ho to nazar aaye kuch

  • বাংলা তরজমা: হে পরম সুন্দর! প্রতিটি ধূলিকণায় তোমারই মহিমা প্রকাশ পাচ্ছে / শুধু দেখার মতো চোখ থাকলেই তা দেখা যায়!

২০৮.

اردو: تم سلامت رہو ہزار برس ہر برس کے ہوں دن پچاس ہزار

  • Roman: Tum salaamat raho hazaar baras / Har baras ke hon din pachaas hazaar

  • বাংলা তরজমা: তুমি হাজার বছর সুস্থ ও সুন্দর থেকো / আর প্রতিটি বছরের দিন যেন হয় পঞ্চাশ হাজার!

২০৯.

اردو: نکلنا خلد سے آدم کا سنتے آئے ہیں لیکن بہت بے آبرو ہو کر ترے کوچے سے ہم نکلے

  • Roman: Nikalna khuld se aadam ka sunte aaye hain lekin / Bahut be-aabroo ho kar tire kooche se hum nikle

  • বাংলা তরজমা: স্বর্গ থেকে আদি মানব আদমের নির্বাসনের গল্প তো অনেক শুনেছি / কিন্তু তোমার গলি থেকে আমাকে যেভাবে চরম অপমানিত হয়ে বের হতে হলো, তার তুলনা নেই!

২১০.

اردو: ہو چکیں غالبؔ بلائیں سب تمام ایک جانِ ناتواں ہے اور ہم

  • Roman: Ho chukein Ghalib balaayein sab tamaam / Ek jaan-e-naatawaan hai aur hum

  • বাংলা তরজমা: হে গালিব! জীবনের সব বিপদ-আপদ তো এবার শেষ হলো / এখন শুধু আমি রয়েছি, আর আমার এই অতি দুর্বল প্রাণটুকু!

২১১.

اردو: رگوں میں دوڑتے پھرنے کے ہم نہیں قائل جب آنکھ ہی سے نہ ٹپکا تو پھر لہو کیا ہے

  • Roman: Ragon mein daurte phirne ke hum nahin qaail / Jab aankh hi se na tapka to phir lahoo kya hai

  • বাংলা তরজমা: শুধু শিরার ভেতর বয়ে বেড়ানো রক্তের কোনো মূল্য আমার কাছে নেই / যখন তা চোখ দিয়ে অশ্রু হয়ে ঝরলই না, তবে তাকে রক্ত বলব কেন!

২১২.

اردو: ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پہ دم نکلے بہت نکلے مرے ارمان لیکن پھر بھی کم نکلے

  • Roman: Hazaaron khwahishein aisi ke har khwahish pe dam nikle / Bahut nikle mere armaan lekin phir bhi kam nikle

  • বাংলা তরজমা: হাজারো ইচ্ছে এমন যে প্রতিটি ইচ্ছের জন্যই যেন দম বেরিয়ে যায় / আমার অনেক ইচ্ছেই পূরণ হয়েছে, তবুও তা যেন প্রয়োজনের চেয়ে অনেক কম!

২১৩.

اردو: دلِ ناداں تجھے ہوا کیا ہے آخر اس درد کی دوا کیا ہے

  • Roman: Dil-e-naadaan tujhe hua kya hai / Aakhir is dard ki dawa kya hai

  • বাংলা তরজমা: ওরে অবুঝ মন! তোর কী হয়েছে? / শেষমেশ এই ব্যথার আসল ওষুধটাই বা কী!

২১৪.

اردو: ہم کو معلوم ہے جنت کی حقیقت لیکن دل کے بہلانے کو غالبؔ یہ خیال اچھا ہے

  • Roman: Hum ko maloom hai jannat ki haqeeqat lekin / Dil ke behlaane ko Ghalib yeh khayaal achha hai

  • বাংলা তরজমা: স্বর্গের (জান্নাতের) আসল সত্যিটা তো আমি ভালো করেই জানি / কিন্তু মনকে সান্ত্বনা দেওয়ার জন্য এই ভাবনাটা মন্দ নয় গালিব!

২১৫.

اردو: قیدِ حیات و بندِ غم اصل میں دونوں ایک ہیں موت سے پہلے آدمی غم سے نجات پائے کیوں

  • Roman: Qaid-e-hayat o band-e-gham asl mein donon ek hain / Maut se pehle aadmi gham se najaat paaye kyun

  • বাংলা তরজমা: জীবনের বন্দিত্ব আর দুঃখের বন্ধন তো আসলে একই সুতোয় গাঁথা / মৃত্যুর আগে একজন মানুষ তবে দুঃখ থেকে মুক্তি পাবে কী করে!

 

আরও দেখুন: